Nombres 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 28.15 (LSG) | On offrira à l’Éternel un bouc, en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel et la libation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 28.15 (NEG) | On offrira à l’Éternel un bouc, en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel et la libation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 28.15 (S21) | On offrira à l’Éternel un bouc en sacrifice d’expiation, en plus de l’holocauste perpétuel et de l’offrande liquide qui l’accompagne. |
Louis Segond + Strong | Nombres 28.15 (LSGSN) | On offrira à l’Éternel un bouc , en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel et la libation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 28.15 (BAN) | Et on offrira à l’Éternel un bouc, en sacrifice pour le péché, en sus de l’holocauste perpétuel et de sa libation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 28.15 (SAC) | On offrira aussi au Seigneur un bouc pour les péchés, outre l’holocauste perpétuel, qui s’offre avec ses libations. |
David Martin (1744) | Nombres 28.15 (MAR) | On sacrifiera aussi à l’Éternel un jeune bouc [en offrande] pour le péché, outre l’holocauste continuel, et son aspersion. |
Ostervald (1811) | Nombres 28.15 (OST) | On offrira aussi à l’Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste continuel, et sa libation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 28.15 (CAH) | Et un jeune bouc pour le péché, à l’Éternel, sera exécuté, outre l’holocauste et sa libation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 28.15 (GBT) | On offrira aussi au Seigneur un bouc pour les péchés, en holocauste perpétuel, avec ses libations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 28.15 (PGR) | Et un bouc sera sacrifié à l’Éternel comme victime expiatoire, en sus de l’holocauste continuel, et sa libation. |
Lausanne (1872) | Nombres 28.15 (LAU) | Et il sera offert à l’Éternel un bouc en sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel et sa libation. |
Darby (1885) | Nombres 28.15 (DBY) | Et on offrira à l’Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste continuel et sa libation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 28.15 (TAN) | De plus, un bouc pour expiatoire, en l’honneur de l’Éternel, à offrir indépendamment de l’holocauste perpétuel et de sa libation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 28.15 (VIG) | On offrira aussi au Seigneur un bouc pour les péchés, (outre l’holocauste perpétuel,) qui s’offre avec ses oblations (de farine et de liqueur). |
Fillion (1904) | Nombres 28.15 (FIL) | On offrira aussi au Seigneur un bouc pour les péchés, outre l’holocauste perpétuel, qui s’offre avec ses oblations de farine et de liqueur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 28.15 (CRA) | On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste perpétuel et sa libation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 28.15 (BPC) | Outre l’holocauste perpétuel et sa libation il y aura à offrir un bouc en sacrifice pour le péché à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 28.15 (AMI) | On offrira aussi au Seigneur un bouc pour les péchés, outre l’holocauste perpétuel, qui s’offre avec ses libations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 28.15 (LXX) | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 28.15 (VUL) | hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 28.15 (SWA) | Tena mbuzi mume mmoja kuwa sadaka ya dhambi kwa Bwana itasongezwa zaidi ya hiyo sadaka ya kuteketezwa ya sikuzote, pamoja na sadaka yake ya kinywaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 28.15 (BHS) | וּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַיהוָ֑ה עַל־עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכֹּֽו׃ ס |