Nombres 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 29.8 (LSG) | Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d’un an sans défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 29.8 (NEG) | Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d’un an sans défaut. |
Segond 21 (2007) | Nombres 29.8 (S21) | Vous offrirez en holocauste dont l’odeur est agréable à l’Éternel un jeune taureau, un bélier et 7 agneaux d’un an sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Nombres 29.8 (LSGSN) | Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d’un an sans défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 29.8 (BAN) | Vous offrirez, en holocauste d’agréable odeur à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an que vous choisirez sans défaut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 29.8 (SAC) | Vous offrirez au Seigneur en holocauste d’une odeur très-agréable, un veau du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache ; |
David Martin (1744) | Nombres 29.8 (MAR) | Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l’Éternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui seront sans tare ; |
Ostervald (1811) | Nombres 29.8 (OST) | Et vous offrirez en holocauste d’agréable odeur à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d’un an, qui seront sans défaut ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 29.8 (CAH) | Vous offrirez un holocauste à l’Éternel, odeur agréable ; il y aura pour vous un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an, intacts ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 29.8 (GBT) | Vous offrirez au Seigneur, en holocauste d’agréable odeur, un veau du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an sans tache, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 29.8 (PGR) | Et vous offrirez à l’Éternel en holocauste d’un parfum, agréable un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an qui soient sans défaut, |
Lausanne (1872) | Nombres 29.8 (LAU) | et vous offrirez en holocauste à l’Éternel, en parfum de bonne odeur, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d’un an : vous les prendrez{Héb. aurez.} parfaits. |
Darby (1885) | Nombres 29.8 (DBY) | Et vous présenterez à l’Éternel un holocauste d’odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d’un an (vous les prendrez sans défaut) ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 29.8 (TAN) | Et vous offrirez en holocauste à l’Éternel, comme odeur délectable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an que vous choisirez sans défaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 29.8 (VIG) | Vous offrirez au Seigneur, en holocauste d’une odeur très agréable, un veau du (d’un) troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache |
Fillion (1904) | Nombres 29.8 (FIL) | Vous offrirez au Seigneur, en holocauste d’une odeur très agréable, un veau du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 29.8 (CRA) | Vous offrirez en holocauste d’agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d’un an, sans défaut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 29.8 (BPC) | En holocauste d’agréable odeur à Yahweh vous offrirez un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d’un an sans défaut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 29.8 (AMI) | Vous offrirez au Seigneur en holocauste d’une odeur très agréable, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 29.8 (LXX) | καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Nombres 29.8 (VUL) | offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum vitulum de armento unum arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 29.8 (SWA) | lakini mtamsongezea Bwana sadaka ya kuteketezwa, kuwa harufu ya kupendeza; ng’ombe mume mdogo mmoja, na kondoo mume mmoja, na wana-kondoo waume wa mwaka wa kwanza saba; watakuwa wakamilifu kwenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 29.8 (BHS) | וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֤ה לַֽיהוָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ פַּ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵֽי־שָׁנָה֙ שִׁבְעָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ |