Nombres 3.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 3.41 (LSG) | Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 3.41 (NEG) | Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 3.41 (S21) | Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 3.41 (LSGSN) | Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 3.41 (BAN) | Et tu prendras, les Lévites pour moi, je suis l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 3.41 (SAC) | Vous prendrez pour moi les Lévites en la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 3.41 (MAR) | Et tu prendras pour moi, je suis l’Éternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d’Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 3.41 (OST) | Tu prendras les Lévites pour moi, l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël ; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 3.41 (CAH) | Tu prendras les lévites pour moi, moi l’Éternel, en place de tout aîné parmi les enfants d’Israel, et les bestiaux des lévites en place de tout premier-né parmi les bestiaux des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 3.41 (GBT) | Vous prendrez pour moi les lévites à la place des premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur. Et les troupeaux des lévites remplaceront tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 3.41 (PGR) | Et prélève pour moi les Lévites, pour moi, l’Éternel, en substitution de tous les premiers-nés des enfants d’Israël et le bétail des Lévites, en substitution de tous les premiers-nés parmi les bestiaux des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 3.41 (LAU) | Tu prendras les Lévites pour moi, (je suis l’Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël ; et [tu prendras] le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 3.41 (DBY) | Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel), à la place de tous les premier-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 3.41 (TAN) | Tu m’attribueras les Lévites, à moi l’Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place des premiers-nés du bétail des enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 3.41 (VIG) | Tu prendras pour moi les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 3.41 (FIL) | Vous prendrez pour Moi les Lévites à la place des premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 3.41 (CRA) | Tu prendras les Lévites pour moi, — je suis Yahweh, — à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 3.41 (BPC) | Tu prendras les lévites pour moi, moi Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des fils d’Israël, et le bétail des lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 3.41 (AMI) | Vous prendrez pour moi les Lévites en la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 3.41 (LXX) | καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 3.41 (VUL) | tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israhel ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis pecoris filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 3.41 (SWA) | Nawe utawatwaa Walawi kwa ajili yangu mimi (Mimi ndimi Bwana) badala ya hao wazaliwa wa kwanza wote katika wana wa Israeli; na wanyama wa Walawi badala ya wazaliwa wa kwanza wa wanyama wa wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 3.41 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכֹ֔ור בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |