Nombres 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.2 (LSG) | (30.3) Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.2 (NEG) | Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel ordonne. |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.2 (S21) | Moïse dit aux chefs des tribus des Israélites : « Voici ce que l’Éternel ordonne. |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.2 (LSGSN) | Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.2 (BAN) | Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel ordonne : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.2 (SAC) | et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné : |
David Martin (1744) | Nombres 30.2 (MAR) | Moïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d’Israël, en disant : C’est ici ce que l’Éternel a commandé. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.2 (OST) | Moïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel a commandé : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.2 (CAH) | Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israel, savoir : voici ce que l’Éternel a ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.2 (GBT) | Et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.2 (PGR) | Et Moïse parla aux Chefs des Tribus des enfants d’Israël en ces termes : Voici ce que prescrit l’Éternel : |
Lausanne (1872) | Nombres 30.2 (LAU) | Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, en disant : |
Darby (1885) | Nombres 30.2 (DBY) | (30.3) Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.2 (TAN) | Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, en ces termes : "Voici ce qu’a ordonné l’Éternel : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.2 (VIG) | et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné : |
Fillion (1904) | Nombres 30.2 (FIL) | et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël: Voici ce que le Seigneur a ordonné: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.2 (CRA) | Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, en disant : « Voici ce que Yahweh ordonne : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.2 (BPC) | Si un homme a fait un vœu à Yahweh ou s’engage par serment à quelque privation, il ne violera pas sa parole ; il exécutera tout ce qu’aura proféré sa bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.2 (AMI) | et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.2 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.2 (VUL) | et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.2 (SWA) | Mtu atakapomwekea Bwana nadhiri, au, atakapoapa kiapo ili kufunga nafsi yake kwa kifungo, asilitangue neno lake; atafanya sawasawa na hayo yote yamtokayo kinywani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.2 (BHS) | (30.1) וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטֹּ֔ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ |