Nombres 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.3 (LSG) | (30.4) Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.3 (NEG) | Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.3 (S21) | Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel ou un serment en se liant par un engagement, il ne violera pas sa parole. Il agira conformément à tout ce qui est sorti de sa bouche. |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.3 (LSGSN) | Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.3 (BAN) | Si un homme fait un vœu à l’Éternel, ou s’il fait un serment en se liant soi-même par un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il l’exécutera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.3 (SAC) | Si un homme a fait un vœu au Seigneur, ou s’est lié par un serment, il ne manquera point à sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il aura promis. |
David Martin (1744) | Nombres 30.3 (MAR) | Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou qu’il se sera engagé par serment, s’obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, [mais] il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.3 (OST) | Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole ; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.3 (CAH) | Un homme qui fera un vœu à l’Éternel, qui s’engagera par serment, pour lier son âme par une obligation, ne profanera pas sa parole ; mais il agira selon ce qui est sorti de sa bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.3 (GBT) | Si un homme a fait un vœu au Seigneur, ou s’est lié par serment, il ne violera point sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il a promis . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.3 (PGR) | Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, mais il exécutera ce que sa bouche aura prononcé. |
Lausanne (1872) | Nombres 30.3 (LAU) | Voici ce que l’Éternel a commandé : Quiconque fera un vœu à l’Éternel, ou fera un serment pour se lier d’une obligation quant à sa personne{Héb. son âme.} ne profanera point sa parole : il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche. |
Darby (1885) | Nombres 30.3 (DBY) | (30.4) Et si une femme a fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.3 (TAN) | Si un homme fait un vœu au Seigneur, ou s’impose, par un serment, quelque interdiction à lui-même, il ne peut violer sa parole : tout ce qu’a proféré sa bouche, il doit l’accomplir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.3 (VIG) | Si un homme a fait un vœu au Seigneur, ou s’est lié par un serment, il ne manquera point à sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il aura promis. |
Fillion (1904) | Nombres 30.3 (FIL) | Si un homme a fait un voeu au Seigneur, ou s’est lié par un serment, il ne manquera point à sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il aura promis. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.3 (CRA) | Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s’il fait un serment pour s’imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.3 (BPC) | Si une femme a fait un vœu à Yahweh et s’oblige à une privation, si longtemps qu’elle demeure non mariée dans la maison de son père |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.3 (AMI) | Si un homme fait un vœu au Seigneur, ou s’est lié par un serment, ils ne manquera point à sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il a promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.3 (LXX) | ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ποιήσει. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.3 (VUL) | si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento non faciet irritum verbum suum sed omne quod promisit implebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.3 (SWA) | Tena mtu mke atakapomwekea Bwana nadhiri, na kufunga nafsi yake kwa kifungo, naye aketi katika nyumba ya babaye, katika ujana wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.3 (BHS) | (30.2) אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֹֽו־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשֹׁ֔ו לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָרֹ֑ו כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ |