Nombres 30.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.4 (LSG) | (30.5) et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée, — si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.4 (NEG) | Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement, |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.4 (S21) | « Lorsque c’est une femme encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père qui fait un vœu à l’Éternel et se lie ainsi par un engagement, |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.4 (LSGSN) | et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée , — si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable , et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.4 (BAN) | Et si une femme fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se lie par un engagement, dans la maison de son père, pendant sa jeunesse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.4 (SAC) | Lorsqu’une femme aura fait un vœu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père ayant connu le vœu qu’elle a fait, et le serment par lequel elle s’est engagée, n’en ait rien dit, elle sera obligée à son vœu ; |
David Martin (1744) | Nombres 30.4 (MAR) | Mais quand une femme aura fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père ; |
Ostervald (1811) | Nombres 30.4 (OST) | Mais quand une femme aura fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.4 (CAH) | Une femme qui fera un vœu à l’Éternel, qui s’engagea par une obligation, dans la maison de son père, dans sa jeunesse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.4 (GBT) | Quand une femme fait un vœu et se lie par serment, si c’est une jeune fille encore dans la maison de son père, et que le père ait connu, sans rien dire, le vœu qu’elle a fait et le serment par lequel elle a lié son âme, elle sera obligée à son vœu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.4 (PGR) | Et quand une femme aura fait un vœu à l’Éternel, et se sera, dans la maison de son père pendant son jeune âge, liée par un engagement, |
Lausanne (1872) | Nombres 30.4 (LAU) | Quand une femme fera un vœu à l’Éternel et se liera d’une obligation, étant jeune fille dans la maison de son père, |
Darby (1885) | Nombres 30.4 (DBY) | (30.5) et que son père ait entendu son vœu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.4 (TAN) | Pour la femme, si elle fait un vœu au Seigneur ou s’impose une abstinence dans la maison de son père, pendant sa jeunesse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.4 (VIG) | Lorsqu’une femme aura fait un vœu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père, ayant connu le vœu qu’elle a fait et le serment par lequel elle a lié son âme, n’en ait rien dit, elle sera tenue à son vœu ; |
Fillion (1904) | Nombres 30.4 (FIL) | Lorsqu’une femme aura fait un voeu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père, ayant connu le voeu qu’elle a fait et le serment par lequel elle a lié son âme, n’en ait rien dit, elle sera tenue à son voeu; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.4 (CRA) | Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.4 (BPC) | et que son père, ayant eu connaissance de son vœu et de la privation à laquelle elle s’est obligée, garde le silence envers elle, tous les vœux qu’elle aura faits seront valables et toutes les privations auxquelles elle se sera engagée seront maintenues ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.4 (AMI) | Lorsqu’une femme aura fait un vœu, et sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père ayant connu le vœu qu’elle a fait, et le serment par lequel est s’est engagée, n’en ait rien dit, elle sera obligée à son vœu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.4 (LXX) | ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.4 (VUL) | mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.4 (SWA) | babaye naye akasikia nadhiri yake, na kile kifungo chake alichofungia nafsi yake, na babaye akamnyamazia; ndipo nadhiri zake zote zitathibitika, na kila kifungo alichofungia nafsi yake kitathibitika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.4 (BHS) | (30.3) וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃ |