Nombres 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.7 (LSG) | (30.8) et que son mari en aura connaissance, — s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.7 (NEG) | Lorsqu’elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.7 (S21) | Dans le cas d’une femme mariée qui fait des vœux ou se lie par une parole échappée de ses lèvres, |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.7 (LSGSN) | et que son mari en aura connaissance , — s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance , ses vœux seront valables , et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.7 (BAN) | Si, quand elle se marie, elle est engagée par des vœux ou liée par une parole échappée de ses lèvres |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.7 (SAC) | Si c’est une femme mariée, demeurant encore dans la maison de son père, qui ait fait un vœu, et si la parole étant une fois sortie de sa bouche, l’a obligée par serment, |
David Martin (1744) | Nombres 30.7 (MAR) | Que si ayant un mari, elle s’est [engagée] par quelque vœu, ou par quelque chose qu’elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme ; |
Ostervald (1811) | Nombres 30.7 (OST) | Si elle est mariée, et qu’elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.7 (CAH) | Si elle est (mariée) à en homme, chargée des vœux ou de ce que ses lèvres ont proféré, par quoi elle a lié son âme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.7 (GBT) | Si une femme mariée fait un vœu, et si, la parole une fois sortie de sa bouche, elle oblige son âme par serment, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.7 (PGR) | Et si elle est mariée, et qu’elle soit sous le poids de ses vœux ou d’une parole légère de ses lèvres qui la lie, et que son mari l’ait entendue, |
Lausanne (1872) | Nombres 30.7 (LAU) | Si elle appartient à un mari, et qu’elle soit chargée de ses vœux ou d’une parole échappée de ses lèvres par laquelle elle se soit liée quand à sa personne ; |
Darby (1885) | Nombres 30.7 (DBY) | (30.8) et si son mari l’a entendu, et que le jour où il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.7 (TAN) | Que si elle passe en puissance d’époux étant soumise à des vœux ou à une promesse verbale qui lui impose une abstinence, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.7 (VIG) | Si c’est une femme mariée qui ait fait un vœu, et si la parole, étant une fois sortie de sa bouche, a obligé son âme par serment |
Fillion (1904) | Nombres 30.7 (FIL) | Si c’est une femme mariée qui ait fait un voeu, et si la parole, étant une fois sortie de sa bouche, a obligé son âme par serment, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.7 (CRA) | Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s’est imposé à elle-même un engagement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.7 (BPC) | si son mari l’ayant appris garde néanmoins le silence envers elle le jour où il en aura eu connaissance, alors ses vœux seront valables et les privations auxquelles elle s’est obligée seront maintenues ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.7 (AMI) | Si c’est une femme mariée, demeurant encore dans la maison de son père, qui ait fait un vœu, et si la parole étant une fois sortie de sa bouche, l’a obligée par serment, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.7 (LXX) | ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.7 (VUL) | si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.7 (SWA) | na mumewe akasikia, naye akamnyamazia siku hiyo aliyosikia neno hilo; ndipo nadhiri zake zitathibitika, na vile vifungo ambavyo ameifunga nafsi yake vitathibitika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.7 (BHS) | (30.6) וְאִם־הָיֹ֤ו תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ אֹ֚ו מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ׃ |