Nombres 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 30.8 (LSG) | (30.9) mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 30.8 (NEG) | et que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 30.8 (S21) | si son mari en a connaissance et ne lui dit rien le jour où il en prend connaissance, ses vœux resteront valables, les engagements par lesquels elle se sera liée resteront valables. |
Louis Segond + Strong | Nombres 30.8 (LSGSN) | mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance , il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 30.8 (BAN) | et que soit mari l’apprenne, s’il garde le silence envers elle, le jour où il l’apprendra, ses vœux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 30.8 (SAC) | et que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis. |
David Martin (1744) | Nombres 30.8 (MAR) | Si son mari l’a entendu, [et] que le jour [même] qu’il l’aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses vœux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables. |
Ostervald (1811) | Nombres 30.8 (OST) | Si son mari l’a entendue, et que le jour où il l’a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu’elle se sera imposées à elle-même seront valables ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 30.8 (CAH) | Son mari l’apprend et se tait le jour où il l’a appris, ses vœux subsisteront, et les obligations dont il a lié son âme subsisteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 30.8 (GBT) | Et que son mari ne le désavoue point le jour même qu’il l’a su, elle sera liée par son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle a promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 30.8 (PGR) | et qu’au jour où il l’a entendue il ne lui ait rien dit, ses vœux subsistent, et les engagements par lesquels elle se sera liée auront leur effet. |
Lausanne (1872) | Nombres 30.8 (LAU) | et si son mari l’a entendu, et que le jour où il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux seront valables, et les obligations dont elle se sera liée quant à sa personne seront valables. |
Darby (1885) | Nombres 30.8 (DBY) | (30.9) Mais si, le jour où son mari l’aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l’Éternel lui pardonnera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 30.8 (TAN) | que son époux l’apprenne à une époque quelconque et garde le silence à son égard, ses vœux seront valables, et les abstinences qu’elle s’est imposées subsisteront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 30.8 (VIG) | et que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis. |
Fillion (1904) | Nombres 30.8 (FIL) | et que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son voeu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 30.8 (CRA) | et si son mari, l’apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l’apprendra, ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu’elle s’est imposé à elle-même ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 30.8 (BPC) | mais si du jour où il en a connaissance, son mari la désavoue, alors il annule le vœu qu’elle a fait ainsi que la parole sortie de ses lèvres par laquelle elle s’est engagée et Yahweh lui pardonnera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 30.8 (AMI) | et que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 30.8 (LXX) | καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται. |
Vulgate (1592) | Nombres 30.8 (VUL) | quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiserat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 30.8 (SWA) | Lakini kama mumewe akimkataza siku hiyo aliyolisikia; ndipo ataitangua nadhiri yake iliyo juu yake na neno alilolitamka kwa midomo yake pasipo kufikiri, alilojifungia; na Bwana atamsamehe |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 30.8 (BHS) | (30.7) וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּיֹ֥ום שָׁמְעֹ֖ו וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃ |