Nombres 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.14 (LSG) | Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.14 (NEG) | Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.14 (S21) | Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines qui revenaient de l’expédition. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.14 (LSGSN) | Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.14 (BAN) | Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, chefs de milliers et chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition de guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.14 (SAC) | Et Moïse se mit en colère contre les principaux officiers de l’armée, contre les tribuns et les centeniers qui venaient du combat, |
David Martin (1744) | Nombres 31.14 (MAR) | Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l’armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.14 (OST) | Et Moïse s’irrita contre les capitaines de l’armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.14 (CAH) | Moïse fut en colère contre les chefs de la troupe, princes de mille et princes de cent, venant de l’armée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.14 (GBT) | Moïse, irrité contre les principaux officiers de l’armée, les tribuns et les centeniers qui revenaient du combat, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.14 (PGR) | Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, chefs de mille, et chefs de cent, qui revenaient de l’expédition. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.14 (LAU) | Et Moïse se courrouça contre les officiers des forces, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition de guerre ; |
Darby (1885) | Nombres 31.14 (DBY) | Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.14 (TAN) | Moïse se mit en colère contre les officiers de l’armée, chiliarques et centurions, qui revenaient de l’expédition de guerre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.14 (VIG) | Et Moïse s’irrita contre les principaux officiers de l’armée, contre les tribuns et les centurions qui venaient du combat, |
Fillion (1904) | Nombres 31.14 (FIL) | Et Moïse s’irrita contre les principaux officiers de l’armée, contre les tribuns et les centurions qui venaient du combat, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.14 (CRA) | Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.14 (BPC) | Moïse s’irrita contre les chefs de l’armée, les commandants de milliers et les commandants de centaines, qui revenaient du combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.14 (AMI) | Et Moïse se mit en colère contre les principaux officiers de l’armée, contre les tribuns et les centeniers qui venaient du combat, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.14 (LXX) | καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.14 (VUL) | iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de bello |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.14 (SWA) | Musa akawakasirikia majemadari wa jeshi, na hao maakida wa elfu elfu, na wakuu wa mia mia, hao waliorudi kutoka katika kupiga vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.14 (BHS) | וַיִּקְצֹ֣ף מֹשֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּאֹ֔ות הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃ |