Nombres 31.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.42 (LSG) | La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.42 (NEG) | La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.42 (S21) | La moitié qui revenait aux Israélites, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.42 (LSGSN) | La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.42 (BAN) | Quant à la moitié revenant aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.42 (SAC) | qu’il tira de la moitié du butin des enfants d’Israël, qu’il avait mise à part pour ceux qui avaient combattu. |
David Martin (1744) | Nombres 31.42 (MAR) | Et de l’autre moitié qui appartenait aux enfants d’Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.42 (OST) | Puis, de la moitié appartenant aux enfants d’Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.42 (CAH) | Et le cohène qui appartenait aux enfants d’Israel, savoir, ceux des combattants à qui Moïse avait fait donner la moitié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.42 (GBT) | Qu’il tira de la moitié du butin des enfants d’Israël mise à part pour ceux qui avaient combattu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.42 (PGR) | Et sur la moitié échue aux enfants d’Israël, que Moïse avait séparée de celle des gens de guerre, |
Lausanne (1872) | Nombres 31.42 (LAU) | Et, de la moitié [échue] aux fils d’Israël après le partage que Moïse avait fait avec les hommes de l’armée |
Darby (1885) | Nombres 31.42 (DBY) | Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui avaient été à la guerre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.42 (TAN) | A l’égard de la moitié afférente aux enfants d’Israël, part assignée par Moïse sur la prise des gens de guerre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.42 (VIG) | qu’il tira de la moitié du butin des enfants d’Israël, mise à part pour ceux qui avaient combattu. |
Fillion (1904) | Nombres 31.42 (FIL) | qu’il tira de la moitié du butin des enfants d’Israël, mise à part pour ceux qui avaient combattu. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.42 (CRA) | Quant à la moitié revenant aux enfants d’Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.42 (BPC) | Quant à la moitié qui revenait aux fils d’Israël et que Moïse avait mise à part de celle des guerriers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.42 (AMI) | qu’il tira de la moitié du butin des enfants d’Israël, qu’il avait mise à part pour ceux qui avaient combattu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.42 (LXX) | ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.42 (VUL) | ex media parte filiorum Israhel quam separaverat his qui in proelio fuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.42 (SWA) | Tena katika hiyo nusu iliyokuwa ya wana wa Israeli, ambayo Musa aliitenga na watu waliokwenda vitani, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.42 (BHS) | וּמִֽמַּחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה מֹשֶׁ֔ה מִן־הָאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּבְאִֽים׃ |