Nombres 31.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.48 (LSG) | Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.48 (NEG) | Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.48 (S21) | Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines s’approchèrent de Moïse |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.48 (LSGSN) | Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.48 (BAN) | Et les commandants des milliers de l’armée, chefs de milliers et chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse et lui dirent : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.48 (SAC) | Alors les principaux officiers de l’armée, les tribuns et les centeniers vinrent trouver Moïse, et lui dirent : |
David Martin (1744) | Nombres 31.48 (MAR) | Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l’armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s’approchèrent de Moïse, |
Ostervald (1811) | Nombres 31.48 (OST) | Et les capitaines des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.48 (CAH) | Les supérieurs parmi les chefs de troupes, les princes de mille et les princes de cent, s’approchèrent de Moïse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.48 (GBT) | Alors les principaux officiers de l’armée, les tribuns et les centeniers vinrent trouver Moïse, et lui dirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.48 (PGR) | Alors s’approchèrent de Moïse les commandants des divisions de l’armée, les chefs de mille et les chefs de cent, et ils dirent à Moïse : |
Lausanne (1872) | Nombres 31.48 (LAU) | Et les officiers des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, |
Darby (1885) | Nombres 31.48 (DBY) | Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.48 (TAN) | Les officiers des divers corps de la milice, chiliarques et centurions, s’approchèrent de Moïse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.48 (VIG) | Alors les principaux officiers de l’armée, les tribuns et les centurions vinrent trouver Moïse, et lui dirent : |
Fillion (1904) | Nombres 31.48 (FIL) | Alors les principaux officiers de l’armée, les tribuns et les centurions vinrent trouver Moïse, et lui dirent: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.48 (CRA) | Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.48 (BPC) | Les chefs des milliers de l’armée, les commandants de milliers et de centaines se rendirent auprès de Moïse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.48 (AMI) | Alors les principaux officiers de l’armée, les tribuns et les centeniers vinrent trouver Moïse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.48 (LXX) | καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.48 (VUL) | cumque accessissent principes exercitus ad Mosen et tribuni centurionesque dixerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.48 (SWA) | Na majemadari waliokuwa juu ya elfu elfu za hiyo jeshi, na maakida wa elfu elfu, na maakida wa mia mia, wakamkaribia Musa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.48 (BHS) | וַֽיִּקְרְבוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֹֽות׃ |