Nombres 31.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.49 (LSG) | et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.49 (NEG) | et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.49 (S21) | et lui dirent : « Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme parmi nous. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.49 (LSGSN) | et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.49 (BAN) | Tes serviteurs ont fait le compte des hommes de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n’en manque pas un d’entre nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.49 (SAC) | Nous avons compté, nous qui sommes vos serviteurs, tous les soldats que nous commandions, et il ne s’en est pas trouvé un seul de manque. |
David Martin (1744) | Nombres 31.49 (MAR) | Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s’en manque pas un seul. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.49 (OST) | Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n’en manque pas un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.49 (CAH) | Et dirent à Moïse : tes serviteurs ont compté le nombre des gens de guerre sui nous sont confiés, et il n’en manque pas un. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.49 (GBT) | Nous, vos serviteurs, avons compté les soldats que nous commandions, et il ne s’en est pas trouvé un seul de moins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.49 (PGR) | Tes serviteurs ont fait le relevé des gens de guerre qui étaient sous notre conduite, et pas un ne fait défaut. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.49 (LAU) | et ils dirent à Moïse : Tes esclaves ont fait le relevé des hommes de guerre qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme d’entre nous ; |
Darby (1885) | Nombres 31.49 (DBY) | et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.49 (TAN) | et lui dirent : "Tes serviteurs ont fait le dénombrement des gens de guerre qui étaient sous leurs ordres, et il n’en manque pas un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.49 (VIG) | Nous avons compté, nous qui sommes tes serviteurs, tous les soldats que nous commandions, et il s’en est pas trouvé un seul qui manquât. |
Fillion (1904) | Nombres 31.49 (FIL) | Nous avons compté, nous qui sommes vos serviteurs, tous les soldats que nous commandions, et il s’en est pas trouvé un seul qui manquât. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.49 (CRA) | et lui dirent : « Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.49 (BPC) | et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le dénombrement des guerriers qui étaient sous nos ordres et il n’en manque pas un seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.49 (AMI) | et lui dirent : Nous avons compté, nous qui sommes vos serviteurs, tous les soldats que nous commandions, et il ne s’en est pas trouvé un seul manquant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.49 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ’ ἡμῶν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.49 (VUL) | nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum quos habuimus sub manu nostra et ne unus quidem defuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.49 (SWA) | wakamwambia Musa wakisema, Sisi watumishi wako tumefanya jumla ya hesabu ya watu wa vita walio chini ya mikono yetu, na hapana hata mmoja aliyetupungukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.49 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ׃ |