Nombres 31.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.53 (LSG) | Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.53 (NEG) | Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.53 (S21) | Les hommes de l’armée gardèrent chacun leur butin. |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.53 (LSGSN) | Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.53 (BAN) | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.53 (SAC) | Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris. |
David Martin (1744) | Nombres 31.53 (MAR) | [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu’ils avaient pillé. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.53 (OST) | Or les gens de l’armée avaient pillé chacun pour soi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.53 (CAH) | Les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.53 (GBT) | Car chacun avait gardé pour soi ce qu’il avait pris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.53 (PGR) | Les gens de guerre avaient chacun remporté son butin. |
Lausanne (1872) | Nombres 31.53 (LAU) | les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi. |
Darby (1885) | Nombres 31.53 (DBY) | (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi). |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.53 (TAN) | Quant aux simples miliciens, ils avaient butiné chacun pour soi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.53 (VIG) | Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris. |
Fillion (1904) | Nombres 31.53 (FIL) | Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.53 (CRA) | Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.53 (BPC) | Les simples guerriers s’étaient fait chacun une part de butin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.53 (AMI) | Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.53 (LXX) | καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.53 (VUL) | unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.53 (SWA) | (Kwa kuwa hao watu wa vita walikuwa wametwaa nyara, kila mtu nafsi yake.) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.53 (BHS) | אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֹֽו׃ |