Nombres 32.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.39 (LSG) | Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.39 (NEG) | Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.39 (S21) | Les descendants de Makir, fils de Manassé, attaquèrent Galaad et s’en emparèrent. Ils chassèrent les Amoréens qui s’y trouvaient. |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.39 (LSGSN) | Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.39 (BAN) | Et les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent ; et ils dépossédèrent les Amorrhéens, qui y étaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.39 (SAC) | Et les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad, et le ravagèrent après avoir tué les Amorrhéens qui l’habitaient. |
David Martin (1744) | Nombres 32.39 (MAR) | Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.39 (OST) | Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s’en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.39 (CAH) | Les enfants de Machir, fils de Menasché, allèrent à Guilead et la conquirent, et ils dépossédèrent Amori, qui y était. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.39 (GBT) | Or les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad, et le ravagèrent, après avoir tué les Amorrhéens, qui l’habitaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.39 (PGR) | Et les fils de Machir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad et s’en emparèrent et chassèrent les Amoréens qui y étaient établis. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.39 (LAU) | Les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad ; ils le prirent et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. |
Darby (1885) | Nombres 32.39 (DBY) | - Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.39 (TAN) | Les enfants de Makhir, fils de Manassé, marchèrent sur le Galaad et s’en rendirent maîtres, et expulsèrent les Amorréens qui l’habitaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.39 (VIG) | Et les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad et le ravagèrent, après avoir tué les Amorrhéens qui l’habitaient. |
Fillion (1904) | Nombres 32.39 (FIL) | Et les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad et le ravagèrent, après avoir tué les Amorrhéens qui l’habitaient. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.39 (CRA) | Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s’en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.39 (BPC) | Les fils de Machir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad et s’en emparèrent, ils en chassèrent les Amorrhéens qui y habitaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.39 (AMI) | Et les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad, et chassèrent les Amorrhéens qui l’habitaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.39 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.39 (VUL) | porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.39 (SWA) | Na wana wa Makiri mwana wa Manase wakaenda Gileadi, na kuitwaa, na kuwapokonya Waamori waliokuwamo humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.39 (BHS) | וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיֹּ֖ורֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ |