Nombres 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.5 (LSG) | Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.5 (NEG) | Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.5 (S21) | Ils ajoutèrent : « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs. Ne nous fais pas passer le Jourdain. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.5 (LSGSN) | Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.5 (BAN) | Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; ne nous fais point passer le Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.5 (SAC) | Si nous avons donc trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre à nous qui sommes vos serviteurs, sans que vous nous fassiez passer le Jourdain. |
David Martin (1744) | Nombres 32.5 (MAR) | Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; [et] ne nous fais point passer le Jourdain. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.5 (OST) | Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais point passer le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.5 (CAH) | Ils dirent (don) : si nous avons trouvé grâces) tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; ne nous fais pas passer le Iarden. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.5 (GBT) | Si nous avons trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous, vos serviteurs, sans nous faire passer le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.5 (PGR) | Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs, ne nous fais pas passer le Jourdain. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.5 (LAU) | Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que cette terre soit donnée en propriété à tes esclaves : ne nous fais pas passer le Jourdain. |
Darby (1885) | Nombres 32.5 (DBY) | Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.5 (TAN) | Ils dirent encore : "Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs ; ne nous fais point passer le Jourdain." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.5 (VIG) | Si nous avons donc trouvé grâce devant toi, nous te supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous tes serviteurs, sans que tu nous fasses passer le Jourdain. |
Fillion (1904) | Nombres 32.5 (FIL) | Si nous avons donc trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous vos serviteurs, sans que vous nous fassiez passer le Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.5 (CRA) | Ils ajoutèrent : « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.5 (BPC) | Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, poursuivirent-ils, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs et ne nous conduis pas au delà du Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.5 (AMI) | Si nous avons donc trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous qui sommes vos serviteurs, sans que vous nous fassiez passer le Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.5 (LXX) | καὶ ἔλεγον εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.5 (VUL) | precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.5 (SWA) | Wakasema, Kama tumepata kibali mbele ya macho yako, sisi watumishi wako na tupewe nchi hii iwe milki yetu; usituvushe mto wa Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.5 (BHS) | וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ |