Nombres 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.6 (LSG) | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.6 (NEG) | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.6 (S21) | Moïse répondit aux Gadites et aux Rubénites : « Vos frères iraient à la guerre pendant que vous, vous resteriez ici ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.6 (LSGSN) | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront -ils à la guerre, et vous, resterez -vous ici ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.6 (BAN) | Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.6 (SAC) | Moïse leur répondit : Vos frères iront-ils au combat pendant que vous demeurerez ici en repos ? |
David Martin (1744) | Nombres 32.6 (MAR) | Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici ? |
Ostervald (1811) | Nombres 32.6 (OST) | Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.6 (CAH) | Moïse dit aux enfants de Gad et aux enfants de Reouven : vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous demeurerez ici ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.6 (GBT) | Moïse leur répondit : Vos frères iront-ils au combat tandis que vous resterez ici en repos ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.6 (PGR) | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères marcheront-ils au combat, et vous, resterez-vous ici ? |
Lausanne (1872) | Nombres 32.6 (LAU) | Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Est-ce que vos frères iraient à la guerre pendant que vous habiteriez ici ? |
Darby (1885) | Nombres 32.6 (DBY) | Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.6 (TAN) | Moïse répondit aux enfants de Gad et à ceux de Ruben : "Quoi ! Vos frères iraient au combat, et vous demeureriez ici ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.6 (VIG) | Moïse leur répondit : Vos frères iront-ils au combat pendant que vous demeurerez ici (en repos) ? |
Fillion (1904) | Nombres 32.6 (FIL) | Moïse leur répondit: Vos frères iront-ils au combat pendant que vous demeurerez ici en repos? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.6 (CRA) | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : « Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.6 (BPC) | Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Faudra-t-il donc que vos frères aillent au combat pendant que vous demeurerez tranquillement ici ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.6 (AMI) | Moïse leur répondit : Vos frères iront-ils au combat pendant que vous demeurerez ici en repos ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.6 (VUL) | quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.6 (SWA) | Musa akawaambia wana wa Gadi na wana wa Reubeni, Je! Ndugu zenu waende vitani nanyi mtaketi hapa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃ |