Nombres 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.7 (LSG) | Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur donne ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.7 (NEG) | Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur donne ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.7 (S21) | Pourquoi voulez-vous décourager les Israélites de passer dans le pays que l’Éternel leur donne ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.7 (LSGSN) | Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur donne ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.7 (BAN) | Pourquoi découragez-vous les fils d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur donne ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.7 (SAC) | Pourquoi jetez-vous l’épouvante dans les esprits des enfants d’Israël, afin qu’ils n’osent passer dans le pays que le Seigneur doit leur donner ? |
David Martin (1744) | Nombres 32.7 (MAR) | Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d’Israël, pour ne point passer au pays que l’Éternel leur a donné ? |
Ostervald (1811) | Nombres 32.7 (OST) | Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d’Israël de passer au pays que l’Éternel leur a donné ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.7 (CAH) | Et pourquoi détournez-vous le cœur des enfants d’Israel de passer au pays que l’Éternel leur a donné ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.7 (GBT) | Pourquoi troublez-vous les esprits des enfants d’Israël, afin qu’ils n’osent passer dans le pays que le Seigneur doit leur donner ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.7 (PGR) | Pourquoi voulez-vous ôter aux enfants d’Israël le désir de passer dans le pays que leur a donné l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Nombres 32.7 (LAU) | Pourquoi détourneriez-vous le cœur des fils d’Israël de passer dans la terre que l’Éternel leur a donnée ? |
Darby (1885) | Nombres 32.7 (DBY) | Et pourquoi découragez-vous les fils d’Israël de passer dans le pays que l’Éternel leur a donné ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.7 (TAN) | Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de marcher vers le pays que leur a donné l’Éternel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.7 (VIG) | Pourquoi découragez-vous les esprits des enfants d’Israël, afin qu’ils n’osent passer dans le pays que le Seigneur doit leur donner ? |
Fillion (1904) | Nombres 32.7 (FIL) | Pourquoi découragez-vous les esprits des enfants d’Israël, afin qu’ils n’osent passer dans le pays que le Seigneur doit leur donner? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.7 (CRA) | Pourquoi découragez-vous les enfants d’Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.7 (BPC) | Pourquoi voulez-vous décourager les fils d’Israël de passer dans le pays que Yahweh leur a donné ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.7 (AMI) | Pourquoi jetez-vous l’épouvante dans les esprits des enfants d’Israël, afin qu’ils n’osent passer dans le pays que le Seigneur doit leur donner ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.7 (LXX) | καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.7 (VUL) | cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.7 (SWA) | Mbona mwawavunja mioyo yao wana wa Israeli, wasivuke na kuingia nchi hiyo ambayo Bwana amewapa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.7 (BHS) | וְלָ֣מָּה תְנִיא֔וּן אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ |