Nombres 32.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.8 (LSG) | Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.8 (NEG) | Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.8 (S21) | C’est ce que vos pères ont fait quand je les ai envoyés de Kadès-Barnéa examiner le pays. |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.8 (LSGSN) | Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.8 (BAN) | Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa voir le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.8 (SAC) | N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, lorsque je les envoyai de Cadès-Barné pour considérer ce pays ? |
David Martin (1744) | Nombres 32.8 (MAR) | C’est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.8 (OST) | C’est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.8 (CAH) | Ainsi firent vos ancêtres quand je les envoya de Kadesch Barnéa, pour inspecter le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.8 (GBT) | Vos pères n’ont-ils pas agi ainsi, lorsque je les envoyai de Cadès-Barné explorer ce pays ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.8 (PGR) | Ainsi firent vos pères, lorsque je les envoyai de Cadès-Barnéa explorer le pays : ils s’avancèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et après avoir vu le pays, |
Lausanne (1872) | Nombres 32.8 (LAU) | Ainsi firent vos pères quand je les envoyai de Kadesch-Barnéa pour voir la terre. |
Darby (1885) | Nombres 32.8 (DBY) | Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.8 (TAN) | Ainsi firent vos pères, alors que je les envoyai de Kadêch-Barnéa pour explorer ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.8 (VIG) | N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, lorsque je les envoyai de Cadès-barné pour considérer ce pays ? |
Fillion (1904) | Nombres 32.8 (FIL) | N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, lorsque je les envoyai de Cadès-barné pour considérer ce pays? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.8 (CRA) | C’est ainsi qu’ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.8 (BPC) | C’est ainsi qu’ont déjà fait vos pères, quand je les ai envoyés de Cadès-Barné explorer le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.8 (AMI) | N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères lorsque je les envoyai de Cadès-Barné, pour considérer ce pays ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.8 (LXX) | οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.8 (VUL) | nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.8 (SWA) | Ndivyo walivyofanya baba zenu, hapo nilipowatuma kutoka Kadesh-barnea ili waende kuiangalia hiyo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.8 (BHS) | כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְאֹ֥ות אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |