Nombres 32.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.9 (LSG) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d’Israël d’aller dans le pays que l’Éternel leur donnait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.9 (NEG) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d’Israël d’aller dans le pays que l’Éternel leur donnait. |
Segond 21 (2007) | Nombres 32.9 (S21) | Ils sont montés jusqu’à la vallée d’Eshcol et, après avoir examiné le pays, ils ont découragé les Israélites d’aller dans le pays que l’Éternel leur donnait. |
Louis Segond + Strong | Nombres 32.9 (LSGSN) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d’Israël d’aller dans le pays que l’Éternel leur donnait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 32.9 (BAN) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et ils virent le pays, et ils découragèrent les fils d’Israël d’aller au pays que l’Éternel leur donnait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.9 (SAC) | Car étant venus jusqu’à la Vallée de la grappe de raisin, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans le cœur des enfants d’Israël, pour les empêcher d’entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée. |
David Martin (1744) | Nombres 32.9 (MAR) | Car ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d’Israël, afin qu’ils n’entrassent point au pays que l’Éternel leur avait donné. |
Ostervald (1811) | Nombres 32.9 (OST) | Car ils montèrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et virent le pays ; et ils détournèrent le cœur des enfants d’Israël, pour ne point entrer au pays que l’Éternel leur avait donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.9 (CAH) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschkol, virent le pays, et détournèrent le cœur des enfants d’Israel, pour qu’ils n’entrassent point au pays que leur a donné l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.9 (GBT) | Car, étant venus jusqu’à la vallée de la Grappe, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans le cœur des enfants d’Israël, pour les empêcher d’entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.9 (PGR) | ils ôtèrent aux enfants d’Israël le désir d’entrer dans le pays que leur donnait l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Nombres 32.9 (LAU) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et ils virent la terre, et ils détournèrent le cœur des fils d’Israël d’aller{Héb. pour ne point aller.} dans la terre que l’Éternel leur donnait. |
Darby (1885) | Nombres 32.9 (DBY) | ils montèrent à la vallée d’Eshcol, et virent le pays ; et ils découragèrent les fils d’Israël, afin qu’ils n’entrassent pas dans le pays que l’Éternel leur avait donné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.9 (TAN) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Echkol, ils explorèrent le pays ; puis ils découragèrent les enfants d’Israël de se rendre au pays que leur avait donné l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.9 (VIG) | Car étant venus jusqu’à la vallée de la Grappe de raisin, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans (bouleversèrent) le cœur des enfants d’Israël, pour les empêcher d’entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée. |
Fillion (1904) | Nombres 32.9 (FIL) | Car étant venus jusqu’à la vallée de la Grappe de raisin, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans le coeur des enfants d’Israël, pour les empêcher d’entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.9 (CRA) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d’Israël d’entrer dans le pays que Yahweh leur donnait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.9 (BPC) | Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol et virent le pays, mais ensuite découragèrent les fils d’Israël d’aller dans le pays que Yahweh leur avait donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.9 (AMI) | Car étant venus jusqu’à la vallée d’Escol, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans le cœur des enfants d’Israël, pour les empêcher d’entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 32.9 (LXX) | καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 32.9 (VUL) | cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.9 (SWA) | Kwa kuwa walipokwea na kuingia bonde la Eshkoli, na kuiona nchi, wakawavunja mioyo wana wa Israeli, ili wasikwee kuingia nchi Bwana aliyowapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.9 (BHS) | וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ול וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ |