Nombres 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 36.6 (LSG) | Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 36.6 (NEG) | Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Nombres 36.6 (S21) | Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles pourront se marier à qui elles voudront, pourvu que ce soit dans un clan de la tribu de leur père. |
Louis Segond + Strong | Nombres 36.6 (LSGSN) | Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront , pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 36.6 (BAN) | Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tsélophcad : elles se marieront à qui bon leur semblera ; toutefois elles se marieront dans une famille de la tribu de leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 36.6 (SAC) | et voici la loi qui a été établie par le Seigneur sur le sujet des filles de Salphaad ; Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ; |
David Martin (1744) | Nombres 36.6 (MAR) | C’est ici ce que l’Éternel a commandé au sujet des filles de Tsélophcad, en disant : Elles se marieront à qui bon leur semblera, toutefois elles seront mariées dans quelqu’une des familles de la Tribu de leurs pères. |
Ostervald (1811) | Nombres 36.6 (OST) | Voici ce que l’Éternel a commandé quant aux filles de Tselophcad : Elles se marieront à qui elles voudront ; seulement, elles se marieront dans quelqu’une des familles de la tribu de leurs pères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 36.6 (CAH) | Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des enfants de Tselaph’had, savoir : qu’elles deviennent la femme de qui elles voudront, pourvu qu’elle deviennent la femme (de quelqu’un) de la famille de la tribu de leurs pères ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 36.6 (GBT) | Et voici la loi qui a été établie par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad : Elles se marieront à qui elles voudront, mais à des hommes de leur tribu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 36.6 (PGR) | Voici ce que prescrit l’Éternel quant aux filles de Tselophehad : elles peuvent épouser qui bon leur semblera ; seulement elles doivent se marier dans une famille de la Tribu de leur père, |
Lausanne (1872) | Nombres 36.6 (LAU) | Voici ce que commande l’Éternel quant aux filles de Tselophkad, en disant : Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon ; seulement, elles se marieront dans la famille de la tribu de leurs pères. |
Darby (1885) | Nombres 36.6 (DBY) | C’est ici la parole que l’Éternel a commandée à l’égard des filles de Tselophkhad, disant : Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon ; seulement, qu’elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 36.6 (TAN) | Voici ce que l’Éternel a prescrit au sujet des filles de Celofhad : elles pourront épouser qui bon leur semblera ; toutefois, c’est dans une famille de leur tribu paternelle qu’elles doivent contracter mariage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 36.6 (VIG) | et voici la loi qui a été établie par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad. Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ; |
Fillion (1904) | Nombres 36.6 (FIL) | et voici la loi qui a été établie par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad. Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 36.6 (CRA) | Voici ce qu’ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leur père ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 36.6 (BPC) | Voici ce qu’ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit dans une famille de la tribu de leurs pères ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 36.6 (AMI) | et voici la loi qui a été établie par le Seigneur sur le sujet des filles de Salphaad : Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 36.6 (LXX) | τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν Σαλπααδ λέγων οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες. |
Vulgate (1592) | Nombres 36.6 (VUL) | et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 36.6 (SWA) | Bwana ameagiza neno hili katika habari ya binti za Selofehadi, akasema, Na waolewe na waume wawapendao; lakini na waolewe katika jamaa ya kabila ya baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 36.6 (BHS) | זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה לִבְנֹ֤ות צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטֹּ֥וב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃ |