Nombres 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 36.7 (LSG) | Aucun héritage parmi les enfants d’Israël ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 36.7 (NEG) | Aucun héritage parmi les enfants d’Israël ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. |
Segond 21 (2007) | Nombres 36.7 (S21) | Aucun héritage parmi les Israélites ne passera d’une tribu à une autre ; au contraire, les Israélites s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Nombres 36.7 (LSGSN) | Aucun héritage parmi les enfants d’Israël ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 36.7 (BAN) | Et l’héritage des fils d’Israël ne passera pas d’une tribu à l’autre, et les fils d’Israël se tiendront attachés chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 36.7 (SAC) | afin que l’héritage des enfants d’Israël ne se confonde point en passant d’une tribu à une autre. Car tous les hommes prendront des femmes de leur tribu et de leur famille ; |
David Martin (1744) | Nombres 36.7 (MAR) | Ainsi l’héritage ne sera point transporté entre les enfants d’Israël de Tribu en Tribu ; car chacun des enfants d’Israël se tiendra à l’héritage de la Tribu de ses pères. |
Ostervald (1811) | Nombres 36.7 (OST) | Ainsi un héritage ne sera point transporté, parmi les enfants d’Israël, d’une tribu à une autre tribu ; car chacun des enfants d’Israël se tiendra à l’héritage de la tribu de ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 36.7 (CAH) | Et parmi les enfants d’Israel un héritage ne se transporte pas de tribu à tribu, car les enfants d’Israel doivent être attachés chacun à l’héritage de la tribu de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 36.7 (GBT) | Afin que l’héritage des enfants d’Israël ne se confonde point en passant d’une tribu à une autre. Car tous les hommes prendront des femmes de leur tribu et de leur parenté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 36.7 (PGR) | afin qu’aucune propriété des enfants d’Israël ne passe d’une Tribu dans l’autre ; mais les enfants d’Israël doivent chacun rester attachés à l’héritage de la Tribu de ses pères. |
Lausanne (1872) | Nombres 36.7 (LAU) | afin que l’héritage ne soit pas transporté de tribu en tribu chez les fils d’Israël ; car les fils d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères, |
Darby (1885) | Nombres 36.7 (DBY) | afin que l’héritage ne passe point de tribu en tribu chez les fils d’Israël ; car les fils d’Israël seront attachés chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 36.7 (TAN) | De la sorte, aucun héritage, chez les enfants d’Israël, ne sera transporté d’une tribu à une autre, mais chacun des enfants d’Israël demeurera attaché à l’héritage de la tribu de ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 36.7 (VIG) | afin que l’héritage des enfants d’Israël ne se confonde point en passant d’une tribu à une autre. Car tous les hommes prendront des femmes de leur tribu et de leur famille (parenté) ; |
Fillion (1904) | Nombres 36.7 (FIL) | afin que l’héritage des enfants d’Israël ne se confonde point en passant d’une tribu à une autre. Car tous les hommes prendront des femmes de leur tribu et de leur famille; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 36.7 (CRA) | ainsi l’héritage des enfants d’Israël ne passera pas d’une tribu à une autre tribu, et les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 36.7 (BPC) | l’héritage des fils d’Israël ne passera pas ainsi d’une tribu à une autre tribu et les fils d’Israël resteront maîtres chacun de l’héritage de la tribu de leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 36.7 (AMI) | afin que l’héritage des enfants d’Israël ne se confonde point en passant d’une tribu à une autre, et les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 36.7 (LXX) | καὶ οὐχὶ περιστραφήσεται κληρονομία τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ φυλῆς ἐπὶ φυλήν ὅτι ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ τῆς φυλῆς τῆς πατριᾶς αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 36.7 (VUL) | ne commisceatur possessio filiorum Israhel de tribu in tribum omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 36.7 (SWA) | Hivyo hapana urithi wo wote wa wana wa Israeli utakaotoka kabila hii kwenda kabila hii; kwa kuwa wana wa Israeli watashikamana kila mtu na urithi wa kabila ya baba zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 36.7 (BHS) | וְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |