Nombres 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 4.6 (LSG) | ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 4.6 (NEG) | ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche. |
Segond 21 (2007) | Nombres 4.6 (S21) | Ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins et ils étendront par-dessus un drap entièrement fait d’étoffe bleue, puis ils placeront les barres du coffre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 4.6 (LSGSN) | ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 4.6 (BAN) | ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphin, et ils étendront par-dessus un drap, tout entier de pourpre violette, et ils mettront les barres à l’arche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 4.6 (SAC) | ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette ; ils étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche. |
David Martin (1744) | Nombres 4.6 (MAR) | Puis ils mettront au dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres. |
Ostervald (1811) | Nombres 4.6 (OST) | Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe ; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 4.6 (CAH) | Mettent dessus une couverture de peau de ta’hasch, étendent un drap entièrement de laine bleue par dessus, et y placent les barres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 4.6 (GBT) | Ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette, et étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils placeront les bâtons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 4.6 (PGR) | Et ils superposeront une couverture de peau de chien de mer, et ils étendront par-dessus une draperie toute d’azur ; puis ils arrangeront les barres. |
Lausanne (1872) | Nombres 4.6 (LAU) | puis ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre, et ils y placeront les barres. |
Darby (1885) | Nombres 4.6 (DBY) | et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu ; et ils y placeront les barres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 4.6 (TAN) | ils mettront encore dessus une housse de peau de tahach, étendront par-dessus une étoffe entièrement d’azur, puis ajusteront ses barres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 4.6 (VIG) | (et) ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette, et étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche (les leviers). |
Fillion (1904) | Nombres 4.6 (FIL) | ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette, et étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 4.6 (CRA) | ils mettront dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l’arche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 4.6 (BPC) | au-dessus ils mettront une couverture de peau de veau marin et étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre violette, puis disposeront les barres de l’arche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 4.6 (AMI) | Ils mettront encore par dessus une couverture de peau de veau marin ; ils étendront sur cette couverture un drap couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les barres dans les anneaux de l’arche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 4.6 (LXX) | καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 4.6 (VUL) | et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 4.6 (SWA) | kisha atatia juu yake ngozi za pomboo za kulifunikia, na kutandika juu yake nguo ya rangi ya samawi tupu, kisha watatia hiyo miti yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 4.6 (BHS) | וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ עֹ֣ור תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃ |