Nombres 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.11 (LSG) | Le sacrificateur sacrifiera l’un comme victime expiatoire, et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation de son péché à l’occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.11 (NEG) | Le sacrificateur sacrifiera l’un comme victime expiatoire, et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation de son péché à l’occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là. |
Segond 21 (2007) | Nombres 6.11 (S21) | Le prêtre sacrifiera l’un en sacrifice d’expiation et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation du péché commis à cause de ce mort. Le naziréen reconsacrera ainsi sa tête ce jour-là. |
Louis Segond + Strong | Nombres 6.11 (LSGSN) | Le sacrificateur sacrifiera l’un comme victime expiatoire, et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation de son péché à l’occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 6.11 (BAN) | Et le sacrificateur offrira l’un comme sacrifice pour le péché, et l’autre comme holocauste, et il fera propitiation pour lui pour son péché à l’occasion d’un mort, et il consacrera sa tête ce jour-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.11 (SAC) | Et le prêtre en immolera l’un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il priera pour lui, parce qu’il a péché et s’est souillé par la vue de ce mort ; il sanctifiera de nouveau sa tête en ce jour-là ; |
David Martin (1744) | Nombres 6.11 (MAR) | Et le Sacrificateur en sacrifiera l’un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort ; il sanctifiera donc ainsi sa tête en ce jour-là. |
Ostervald (1811) | Nombres 6.11 (OST) | Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera propitiation pour lui, du péché qu’il a commis à l’occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.11 (CAH) | Le cohène exécutera l’un pour sacrifice du péché, et l’autre holocauste, et rédimera sur lui de ce qu’il a péché près d’un cadavre ; il sanctifiera (de nouveau) sa tête en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.11 (GBT) | Et le prêtre en immolera un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il priera pour lui, parce qu’il a été souillé par l’approche d’un mort ; il sanctifiera sa tête ce jour-là ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.11 (PGR) | Et le Prêtre en sacrifiera un comme victime expiatoire et un en holocauste, et fera pour lui la propitiation, parce que le mort l’a mis en état de péché ; que donc il remette ce jour-là sa tête en état de sainteté. |
Lausanne (1872) | Nombres 6.11 (LAU) | Et le sacrificateur offrira l’un pour le sacrifice de péché et l’autre pour l’holocauste, et il fera expiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort{Héb. de l’âme.} et [le nazaréen] sanctifiera sa tête ce jour-là. |
Darby (1885) | Nombres 6.11 (DBY) | Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu’il a péché à l’occasion du mort ; et il sanctifiera sa tête ce jour-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.11 (TAN) | Le pontife offrira l’une comme expiatoire, l’autre comme holocauste, et fera expiation pour lui du péché qu’il a commis par ce cadavre ; et il consacrera de nouveau sa chevelure en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.11 (VIG) | Et le prêtre en immolera l’un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il priera pour lui, parce qu’il a péché et s’est souillé par la vue de ce mort ; il sanctifiera de nouveau sa tête en ce jour-là ; |
Fillion (1904) | Nombres 6.11 (FIL) | Et le prêtre en immolera l’un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il priera pour lui, parce qu’il a péché et s’est souillé par la vue de ce mort; il sanctifiera de nouveau sa tête en ce jour-là; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.11 (CRA) | Le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera pour lui l’expiation pour son péché à l’occasion du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.11 (BPC) | Le prêtre en offrira un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste, et ainsi il fera pour lui l’expiation de son péché à cause du cadavre et en ce même jour sa tête sera de nouveau consacrée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.11 (AMI) | Et le prêtre immolera l’un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il fera pour lui l’expiation, parce qu’il a péché et s’est souillé par la vue de ce mort : il consacrera de nouveau sa tête ce jour-là ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 6.11 (LXX) | καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 6.11 (VUL) | facietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum et deprecabitur pro eo quia peccavit super mortuo sanctificabitque caput eius in die illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.11 (SWA) | naye kuhani atasongeza mmoja kuwa sadaka ya dhambi, na wa pili kuwa sadaka ya kuteketezwa, naye atafanya upatanisho kwa ajili yake, kwa sababu aliingia kosani kwa ajili ya mfu, naye atatakasa kichwa chake siku iyo hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.11 (BHS) | וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשֹׁ֖ו בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |