Nombres 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.6 (LSG) | Pendant tout le temps qu’il a voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.6 (NEG) | Pendant tout le temps qu’il a voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 6.6 (S21) | Pendant toute sa période de mise à part pour l’Éternel, il ne s’approchera pas d’une personne morte. |
Louis Segond + Strong | Nombres 6.6 (LSGSN) | Pendant tout le temps qu’il a voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 6.6 (BAN) | Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de l’Éternel, il ne s’approchera d’aucun corps mort ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.6 (SAC) | Tant que durera le temps de sa consécration, il ne s’approchera point d’un mort, |
David Martin (1744) | Nombres 6.6 (MAR) | Durant tous les jours pour lesquels il s’est fait Nazarien à l’Éternel il ne s’approchera d’aucune personne morte. |
Ostervald (1811) | Nombres 6.6 (OST) | Pendant tout le temps pour lequel il s’est voué à l’Éternel, il ne s’approchera point d’une personne morte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.6 (CAH) | Tout le temps qu’il à voué à l’Éternel il ne viendra pas près d’une personne morte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.6 (GBT) | Tout le temps de sa consécration, il ne s’approchera point d’un mort, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.6 (PGR) | Pendant tout le temps qu’il aura voué à l’Éternel, il ne s’approchera du cadavre d’aucun mort. |
Lausanne (1872) | Nombres 6.6 (LAU) | Pendant tous les jours de son nazaréat à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte. |
Darby (1885) | Nombres 6.6 (DBY) | Pendant tous les jours de sa consécration à l’Éternel, il ne s’approchera d’aucune personne morte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.6 (TAN) | Tout le temps de cette abstinence en l’honneur de l’Éternel, il ne doit pas approcher d’un corps mort ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.6 (VIG) | Tant que durera le temps de sa consécration il ne s’approchera point d’un mort |
Fillion (1904) | Nombres 6.6 (FIL) | Tant que durera le temps de sa consécration il ne s’approchera point d’un mort, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.6 (CRA) | Tout le temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps mort ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.6 (BPC) | Tout le temps de son naziréat en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun cadavre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.6 (AMI) | Tant que durera le temps de sa consécration, il ne s’approchera point d’un mort, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 6.6 (LXX) | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 6.6 (VUL) | omni tempore consecrationis suae super mortuum non ingredietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.6 (SWA) | Siku hizo zote ambazo alijiweka awe wa Bwana asikaribie maiti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.6 (BHS) | כָּל־יְמֵ֥י הַזִּירֹ֖ו לַיהוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃ |