Nombres 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 6.7 (LSG) | il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 6.7 (NEG) | il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. |
Segond 21 (2007) | Nombres 6.7 (S21) | Il ne se rendra pas impur à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. |
Louis Segond + Strong | Nombres 6.7 (LSGSN) | il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 6.7 (BAN) | que ce soit son père, sa mère, son frère ou sa sœur, il ne se souillera point pour eux à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 6.7 (SAC) | et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
David Martin (1744) | Nombres 6.7 (MAR) | Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête. |
Ostervald (1811) | Nombres 6.7 (OST) | Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 6.7 (CAH) | Pour sa père, sa père, son frère ou sa sœur, il ne se souillera pas pour eux à leur mort, parce qu’il a la couronne de Dieu sur la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 6.7 (GBT) | Et il ne se souillera point en assistant aux funérailles, même de son père ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 6.7 (PGR) | Pour son père et pour sa mère, pour son frère et pour sa sœur, il ne contractera aucune souillure à leur sujet après leur mort, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. |
Lausanne (1872) | Nombres 6.7 (LAU) | Il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, lorsqu’ils mourront, car la consécration{Ou la couronne.} de son Dieu est sur sa tête. |
Darby (1885) | Nombres 6.7 (DBY) | Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 6.7 (TAN) | pour son père et sa mère, pour son frère et sa sœur, pour ceux-là même il ne se souillera point à leur mort, car l’auréole de son Dieu est sur sa tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 6.7 (VIG) | et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
Fillion (1904) | Nombres 6.7 (FIL) | et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa soeur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 6.7 (CRA) | il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 6.7 (BPC) | ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur, il ne se souillera pas s’ils viennent à mourir car la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 6.7 (AMI) | et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 6.7 (LXX) | ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 6.7 (VUL) | nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur quia consecratio Dei sui super caput eius est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 6.7 (SWA) | Hatajitia unajisi kwa ajili ya baba yake, wala kwa ajili ya mamaye, wala kwa nduguye mume, wala kwa umbu lake, wakifa wao; kwa sababu ya huku kujiweka kwa Mungu ni juu ya kichwa chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 6.7 (BHS) | לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֗ו לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹתֹ֔ו לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֹֽׁו׃ |