Nombres 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 7.9 (LSG) | Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 7.9 (NEG) | Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. |
Segond 21 (2007) | Nombres 7.9 (S21) | Mais il n’en donna pas aux descendants de Kehath parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. |
Louis Segond + Strong | Nombres 7.9 (LSGSN) | Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 7.9 (BAN) | Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 7.9 (SAC) | Pour ce qui est des fils de Caath, il ne leur donna point de chariots ni de bœufs, parce qu’ils servent en ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules. |
David Martin (1744) | Nombres 7.9 (MAR) | Or il n’en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire [était] de leur charge ; ils portaient sur les épaules. |
Ostervald (1811) | Nombres 7.9 (OST) | Mais il n’en donna point aux enfants de Kéhath parce qu’ils étaient chargés du service des choses saintes ; ils les portaient sur leurs épaules. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 7.9 (CAH) | Mais il n’en donna point aux enfants de Kehath, car le service du sanctuaire (était) sur eux- (même) ; ils portaient sur les épaules. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 7.9 (GBT) | Aux fils de Caath il ne donna point de chariots ni de bœufs, parce qu’ils servent dans le sanctuaire et portent leurs charges sur leurs épaules. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 7.9 (PGR) | Mais il ne donna rien aux fils de Kahath, parce qu’ils étaient chargés de la fonction de porter le Sanctuaire sur l’épaule. |
Lausanne (1872) | Nombres 7.9 (LAU) | Il n’en donna pas aux fils de Kéhath, car ils sont chargés du service des choses saintes : ils portent sur l’épaule. |
Darby (1885) | Nombres 7.9 (DBY) | Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l’épaule. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 7.9 (TAN) | Quant aux enfants de Kehath, il ne leur en donna point : chargés du service des objets sacrés, ils devaient les porter sur l’épaule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 7.9 (VIG) | Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de bœufs, parce qu’ils s’occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules. |
Fillion (1904) | Nombres 7.9 (FIL) | Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de boeufs, parce qu’ils s’occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 7.9 (CRA) | Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 7.9 (BPC) | aux Caathites il ne donna rien, car ils ont la charge des ustensiles sacrés qu’ils ont à porter sur leurs épaules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 7.9 (AMI) | Pour ce qui est des fils de Caath, il ne leur donna point de chariots ni de bœufs, parce qu’ils servent en ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 7.9 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 7.9 (VUL) | filiis autem Caath non dedit plaustra et boves quia in sanctuario serviunt et onera propriis portant umeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 7.9 (SWA) | Lakini hakuwapa wana wa Kohathi; maana, utumishi wa vile vitu vitakatifu ulikuwa ni wao; nao wakavichukua mabegani mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 7.9 (BHS) | וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃ |