Nombres 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.10 (LSG) | Tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel ; et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.10 (NEG) | Tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel ; et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.10 (S21) | Tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel et les Israélites poseront leurs mains sur eux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.10 (LSGSN) | Tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel ; et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.10 (BAN) | Et tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel ; et les fils d’Israël appuieront leurs mains sur les Lévites ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.10 (SAC) | Lorsque les Lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël mettront leurs mains sur eux, |
David Martin (1744) | Nombres 8.10 (MAR) | Tu feras, [dis-je], approcher les Lévites devant l’Éternel, et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.10 (OST) | Tu feras donc approcher les Lévites devant l’Éternel, et les enfants d’Israël appuieront leurs mains sur les Lévites, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.10 (CAH) | Tu feras approcher de l’Éternel les lévites ; les enfants d’Israel appuieront leurs mains sur les lévites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.10 (GBT) | Lorsque les lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël étendront les mains sur eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.10 (PGR) | Et tu amèneras les Lévites devant l’Éternel et les enfants d’Israël imposeront les mains aux Lévites. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.10 (LAU) | Tu feras approcher les Lévites devant la face de l’Éternel, et les fils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. |
Darby (1885) | Nombres 8.10 (DBY) | et tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel, et les fils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.10 (TAN) | Tu feras avancer les Lévites en présence du Seigneur, et les enfants d’Israël imposeront leurs mains sur les Lévites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.10 (VIG) | Lorsque les Lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël mettront leurs mains sur eux |
Fillion (1904) | Nombres 8.10 (FIL) | Lorsque les Lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël mettront leurs mains sur eux, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.10 (CRA) | Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.10 (BPC) | Fais alors avancer les lévites devant Yahweh, et les fils d’Israël leur imposeront les mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.10 (AMI) | Lorsque les Lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël mettront leurs mains sur eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.10 (LXX) | καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς Λευίτας. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.10 (VUL) | cumque Levitae fuerint coram Domino ponent filii Israhel manus suas super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.10 (SWA) | nawe utawahudhurisha Walawi mbele za Bwana; kisha wana wa Israeli wataweka mikono yao juu ya Walawi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.10 (BHS) | וְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת־הַלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמְכ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־הַלְוִיִּֽם׃ |