Nombres 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.13 (LSG) | Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.13 (NEG) | Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.13 (S21) | « Si quelqu’un qui est pur et n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme-là supportera les conséquences de son péché parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au moment fixé. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.13 (LSGSN) | Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.13 (BAN) | Et pour celui qui est pur et qui n’est pas en voyage, s’il s’abstient de faire la Pâque, cet homme sera retranché de son peuple, parce qu’il n’a pas présenté l’offrande à l’Éternel au temps fixé, cet homme portera son péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.13 (SAC) | Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant point en voyage, ne fait point néanmoins la pâque, il sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché. |
David Martin (1744) | Nombres 9.13 (MAR) | Mais si quelqu’un étant net, ou n’étant point en voyage, s’abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples ; cet homme-là portera son péché, parce qu’il n’aura point offert l’offrande de l’Éternel en sa saison. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.13 (OST) | Mais quant à l’homme qui est pur, et n’est pas en voyage, et s’abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples ; parce qu’il n’a point offert l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.13 (CAH) | Mais l’homme qui, étant pur, et n’étant pas en voyage, s’abstiendrait de faire le pessa’h, cette personne sera retranchée du milieu de ses peuples, car elle n’a pas offert l’offrande de l’Éternel en son temps ; qu’il porte son péché cet homme-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.13 (GBT) | Quiconque étant pur, et n’étant pas en voyage, ne fait point la Pâque, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera la peine de son péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.13 (PGR) | Quant à celui qui, se trouvant en état de pureté et n’étant point en voyage, manquera de célébrer la Pâque, cette personne-là sera éliminée de son peuple pour ne pas avoir offert l’oblation de l’Éternel en son temps ; cet homme-là sera sous le poids de son péché. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.13 (LAU) | Mais l’homme qui, étant pur et n’étant pas en chemin, s’abstiendrait de faire la Pâque, cette âme-là sera retranchée d’entre ses peuples ; parce qu’il n’a pas offert l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme-là portera son péché. |
Darby (1885) | Nombres 9.13 (DBY) | Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.13 (TAN) | Pour l’homme qui, étant pur et n’ayant pas été en voyage, se serait néanmoins abstenu de faire la Pâque, cette personne sera retranchée de son peuple : puisqu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice du Seigneur, cet homme portera sa faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.13 (VIG) | Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant pas en voyage, ne fait point néanmoins la Pâque, il sera exterminé du milieu de son (ses, note) peuple(s), parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché. |
Fillion (1904) | Nombres 9.13 (FIL) | Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant pas en voyage, ne fait point néanmoins la Pâque, il sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur; il portera lui-même la peine de son péché. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.13 (CRA) | Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.13 (BPC) | Pour l’homme qui est pur et qui ne se trouve pas en voyage au loin et qui omettrait de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple, car il n’a pas offert le sacrifice de Yahweh en son temps ; cet homme portera son iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.13 (AMI) | Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant point en voyage, ne fait point néanmoins la pâque, il sera retranché du milieu de son peuple ; parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur, il portera son péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.13 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.13 (VUL) | si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.13 (SWA) | Lakini mtu aliye safi, wala hakuwa katika safari, naye amekosa kuishika Pasaka, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake; kwa sababu hakumtolea Bwana matoleo kwa wakati wake ulioamriwa, mtu huyo atachukua dhambi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.13 (BHS) | וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ה֨וּא טָהֹ֜ור וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו חֶטְאֹ֥ו יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃ |