Nombres 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.2 (LSG) | Il dit : Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.2 (NEG) | Il dit : Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. |
Segond 21 (2007) | Nombres 9.2 (S21) | Il dit : « Que les Israélites célèbrent la Pâque au moment fixé. |
Louis Segond + Strong | Nombres 9.2 (LSGSN) | Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 9.2 (BAN) | Que les fils d’Israël fassent la Pâque au temps fixé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.2 (SAC) | Que les enfants d’Israël fassent la pâque au temps prescrit, |
David Martin (1744) | Nombres 9.2 (MAR) | Que les enfants d’Israël fassent la Pâque en sa saison. |
Ostervald (1811) | Nombres 9.2 (OST) | Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.2 (CAH) | Que les enfants d’Israel fassent le pessa’h en son temps ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.2 (GBT) | Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps prescrit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.2 (PGR) | Les enfants d’Israël célébreront la Pâque en son temps fixé. |
Lausanne (1872) | Nombres 9.2 (LAU) | Que les fils d’Israël fassent la Pâque au temps fixé. |
Darby (1885) | Nombres 9.2 (DBY) | Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.2 (TAN) | "Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.2 (VIG) | Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps prescrit, |
Fillion (1904) | Nombres 9.2 (FIL) | Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps prescrit, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.2 (CRA) | « Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.2 (BPC) | Que les fils d’Israël fassent la Pâque à son temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.2 (AMI) | Que les enfants d’Israël fassent la pâque au temps prescrit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 9.2 (LXX) | εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 9.2 (VUL) | faciant filii Israhel phase in tempore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.2 (SWA) | Tena, wana wa Israeli na washike sikukuu ya Pasaka kwa wakati wake ulioagizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.2 (BHS) | וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֹועֲדֹֽו׃ |