Matthieu 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.19 (LSG) | Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.19 (NEG) | Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.19 (S21) | Lorsqu’un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvaisvient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.19 (LSGSN) | Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.19 (BAN) | Quiconque entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et ravit ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.19 (SAC) | Quiconque écoute la parole du royaume, et n’y fait point d’attention, l’ esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur : c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.19 (MAR) | Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son cœur ; et c’est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.19 (OST) | Lorsqu’un homme écoute la parole du Royaume, et qu’il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.19 (LAM) | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Mauvais - vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur. Celui-ci est la semence répandue le long du chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.19 (GBT) | Quiconque écoute la parole du royaume, et ne la comprend pas, l’esprit malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est le grain qui a été semé le long du chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.19 (PGR) | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long du chemin. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.19 (LAU) | Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui avait été semé dans son cœur : c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.19 (OLT) | Quand un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Darby (1885) | Matthieu 13.19 (DBY) | Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été semé le long du chemin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.19 (STA) | « Chaque fois qu’un homme entend la parole du Royaume et ne s’en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur ; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.19 (VIG) | Si quelqu’un entend la parole du royaume, et ne s’en pénètre pas, l’esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.19 (FIL) | Si quelqu’un entend la parole du royaume, et ne s’en pénètre pas, l’esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.19 (SYN) | Lorsqu’un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.19 (CRA) | « Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est le chemin qui a reçu la semence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.19 (BPC) | Quelqu’un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long de la route. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.19 (AMI) | Quiconque écoute la parole du Royaume, et ne la comprend pas, le Malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.19 (VUL) | omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.19 (SWA) | Kila mtu alisikiapo neno la ufalme asielewe nalo, huja yule mwovu, akalinyakua lililopandwa moyoni mwake. Huyo ndiye aliyepandwa karibu na njia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.19 (SBLGNT) | παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. |