Matthieu 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.20 (LSG) | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.20 (NEG) | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.20 (S21) | Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c’est celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie ; |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.20 (LSGSN) | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.20 (BAN) | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c’est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.20 (SAC) | Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit à l’heure même avec joie ; |
David Martin (1744) | Matthieu 13.20 (MAR) | Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.20 (OST) | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.20 (LAM) | Ce qui a été semé en un terrain pierreux, est celui qui écoute la parole et sur l’heure la reçoit avec joie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.20 (GBT) | Le grain qui a été semé au milieu des pierres, est celui qui écoute la parole et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.20 (PGR) | Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.20 (LAU) | Et celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.20 (OLT) | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Darby (1885) | Matthieu 13.20 (DBY) | Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.20 (STA) | « Celui qui l’a reçue sur un sol pierreux, c’est l’homme qui entend la parole et qui tout d’abord l’accueille avec joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.20 (VIG) | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
Fillion (1904) | Matthieu 13.20 (FIL) | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.20 (SYN) | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et qui la reçoit aussitôt avec joie. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.20 (CRA) | Le terrain pierreux où elle est tombée, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.20 (BPC) | Celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.20 (AMI) | Celui qui reçoit la semence sur un sol pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et la reçoit aussitôt avec joie ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.20 (VUL) | qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.20 (SWA) | Naye aliyepandwa penye miamba, huyo ndiye alisikiaye lile neno, akalipokea mara kwa furaha; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.20 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, |