Matthieu 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.21 (LSG) | mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.21 (NEG) | mais il n’a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.21 (S21) | mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.21 (LSGSN) | mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance , et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.21 (BAN) | n’a cependant point de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps ; et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.21 (SAC) | mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.21 (MAR) | Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps ; de sorte que dès que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.21 (OST) | Mais il n’a point de racine en lui-même, il ne dure qu’un moment, et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.21 (LAM) | Mais elle n’a pas en lui de racine, et n’y vit qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, aussitôt elle lui devient à scandale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.21 (GBT) | Mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.21 (PGR) | mais il n’a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s’il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.21 (LAU) | or il n’a pas de racine en lui-même, mais il n’est que pour un temps ; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.21 (OLT) | mais il n’y a point en lui de racines, et il est sans consistance ; que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, elle est aussitôt pour lui une occasion de chute. |
Darby (1885) | Matthieu 13.21 (DBY) | mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.21 (STA) | Mais il n’a pas de racine en lui-même ; il n’est que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.21 (VIG) | mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps ; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.21 (FIL) | mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.21 (SYN) | Mais il n’y a pas en lui de racines ; il n’est que pour un temps. Et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.21 (CRA) | mais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.21 (BPC) | mais il n’a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.21 (AMI) | mais il n’a point en soi de racine, et il est inconstant ; et lorsque survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.21 (VUL) | non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.21 (SWA) | lakini hana mizizi ndani yake, bali hudumu kwa muda; ikitukia dhiki au udhia kwa ajili ya lile neno, mara huchukizwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.21 (SBLGNT) | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. |