Matthieu 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.22 (LSG) | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.22 (NEG) | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.22 (S21) | Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c’est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.22 (LSGSN) | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.22 (BAN) | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole ; et elle devient infructueuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.22 (SAC) | Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, et l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, et la rendent infructueuse. |
David Martin (1744) | Matthieu 13.22 (MAR) | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l’inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.22 (OST) | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.22 (LAM) | Ce qui a été semé parmi les épines, est celui qui écoute la parole de Dieu ; et les sollicitudes de ce siècle, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.22 (GBT) | La semence qui est tombée parmi les épines est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et l’illusion des richesses étouffent la parole et la rendent infructueuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.22 (PGR) | Quant à celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et elle devient stérile. |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.22 (LAU) | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent ensemble la parole, et elle devient infructueuse{Ou il est infructueux.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.22 (OLT) | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole et en qui les soucis du temps présent et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Darby (1885) | Matthieu 13.22 (DBY) | Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.22 (STA) | « Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est l’homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.22 (VIG) | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Fillion (1904) | Matthieu 13.22 (FIL) | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.22 (SYN) | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole. Mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent en lui cette parole, et elle devient infructueuse. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.22 (CRA) | Les épines qui ont reçu la semence, c’est celui qui entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.22 (BPC) | Celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui a entendu la parole ; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.22 (AMI) | Celui qui reçoit la semence dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; mais ensuite les sollicitudes du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle reste sans fruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.22 (VUL) | qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.22 (SWA) | Naye aliyepandwa penye miiba, huyo ndiye alisikiaye lile neno; na shughuli za dunia, na udanganyifu wa mali hulisonga lile neno; likawa halizai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.22 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. |