Matthieu 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.29 (LSG) | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.29 (NEG) | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.29 (S21) | Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.29 (LSGSN) | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.29 (BAN) | Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.29 (SAC) | Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.29 (MAR) | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.29 (OST) | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.29 (LAM) | Étant partie de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’y assit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.29 (GBT) | Jésus, ayant quitté ce lieu, vint sur le bord de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.29 (PGR) | Et Jésus s’étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s’y tenait assis ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.29 (LAU) | Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.29 (OLT) | Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s’assit. |
Darby (1885) | Matthieu 15.29 (DBY) | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.29 (STA) | Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.29 (VIG) | Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.29 (FIL) | Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S’y assit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.29 (SYN) | Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; puis, étant allé sur la montagne, il s’y arrêta. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.29 (CRA) | Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.29 (BPC) | Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s’assit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.29 (AMI) | Jésus, partant de là, vint le long de la mer de Galilée ; et ayant gravi la montagne, il s’y assit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.29 (VUL) | et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.29 (SWA) | Yesu akaondoka huko, akafika kando ya bahari ya Galilaya; akapanda mlimani, akaketi huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.29 (SBLGNT) | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. |