Matthieu 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.30 (LSG) | Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.30 (NEG) | Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.30 (S21) | Une grande foule s’approcha de lui ; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.30 (LSGSN) | Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.30 (BAN) | Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres qu’ils jetèrent à ses pieds ; et il les guérit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.30 (SAC) | Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d’autres malades qu’ils mirent à ses pieds ; et il les guérit : |
David Martin (1744) | Matthieu 15.30 (MAR) | Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.30 (OST) | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.30 (LAM) | Lors de grandes troupes s’approchèrent de lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes, et beaucoup d’autres malades ; et ils les déposèrent à ses pieds, et il les guérit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.30 (GBT) | Alors de grandes foules de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes, et beaucoup d’autres, qu’ils mirent à ses pieds ; et il les guérit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.30 (PGR) | et une foule nombreuse s’approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d’autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit, |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.30 (LAU) | Alors de grandes foules s’approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Jésus, et il les guérit ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.30 (OLT) | Une grande foule s’approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Elle les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit, |
Darby (1885) | Matthieu 15.30 (DBY) | Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.30 (STA) | Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres que l’on déposa à ses pieds. Il les guérit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.30 (VIG) | Alors des foules nombreuses s’approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d’autres malades ; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit : |
Fillion (1904) | Matthieu 15.30 (FIL) | Alors des foules nombreuses s’approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d’autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.30 (SYN) | Alors une grande foule s’approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades qu’on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.30 (CRA) | Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.30 (BPC) | Des foules nombreuses s’approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d’autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.30 (AMI) | Alors de grandes troupes de gens vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d’autres encore ; on les déposa à ses pieds, et il les guérit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.30 (VUL) | et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.30 (SWA) | Wakamwendea makutano mengi wakimletea viwete, vipofu, mabubu, vilema, na wengine wengi, wakawaweka miguuni pake; akawaponya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.30 (SBLGNT) | καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν ⸂κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ⸀αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· |