Matthieu 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.31 (LSG) | en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.31 (NEG) | en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.31 (S21) | de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.31 (LSGSN) | en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient , que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient , que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.31 (BAN) | De sorte que la foule était dans l’admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.31 (SAC) | de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.31 (MAR) | De sorte que ces troupes s’étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.31 (OST) | De sorte que le peuple était dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.31 (LAM) | De sorte que la multitude étoit dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elle glorifioit le Dieu d’Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.31 (GBT) | De sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et ils rendaient gloire au Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.31 (PGR) | en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.31 (LAU) | de sorte que la foule fut dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir ; et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.31 (OLT) | de sorte que la foule était dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Matthieu 15.31 (DBY) | de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.31 (STA) | De sorte que les multitudes étaient dans l’admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.31 (VIG) | de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir ; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.31 (FIL) | de sorte que les foules étaient dans l’admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.31 (SYN) | Aussi la multitude était-elle dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.31 (CRA) | de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.31 (BPC) | Et la foule était dans l’admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l’on rendait gloire au Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.31 (AMI) | Et la foule était dans l’admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.31 (VUL) | ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.31 (SWA) | hata ule mkutano wakastaajabu, walipowaona mabubu wanasema, vilema wanakuwa wazima, viwete wanakwenda, na vipofu wanaona; wakamtukuza Mungu wa Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.31 (SBLGNT) | ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. |