Matthieu 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.19 (LSG) | Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.19 (NEG) | Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.19 (S21) | « Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.19 (LSGSN) | Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque , elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.19 (BAN) | Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.19 (SAC) | Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 18.19 (MAR) | Je vous dis aussi, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, tout ce qu’ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.19 (OST) | Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.19 (LAM) | Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quoi que ce soit qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.19 (GBT) | Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera donnée par mon Père, qui est dans les cieux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.19 (PGR) | En vérité je vous déclare encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu’ils aient à demander, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.19 (LAU) | Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu’ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.19 (OLT) | «En vérité, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils obtiendront de mon Père qui est dans les cieux, tout ce qu’ils auront demandé; |
Darby (1885) | Matthieu 18.19 (DBY) | Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.19 (STA) | « Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d’entre vous s’accordent pour demander une chose quelconque, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.19 (VIG) | Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 18.19 (FIL) | Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.19 (SYN) | En vérité, je vous dis encore que si deux d’entre vous sur la terre s’accordent pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.19 (CRA) | Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.19 (BPC) | “J’ajoute que si deux d’entre vous sur terre se mettent d’accord pour demander une chose quelconque, ils l’obtiendront de mon Père céleste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.19 (AMI) | Je vous dis de plus, en vérité, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.19 (VUL) | iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.19 (SWA) | Tena nawaambia, ya kwamba wawili wenu watakapopatana duniani katika jambo lo lote watakaloliomba, watafanyiwa na Baba yangu aliye mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.19 (SBLGNT) | Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |