Matthieu 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.21 (LSG) | Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.21 (NEG) | Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 18.21 (S21) | Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui dit : « Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Est-ce que ce sera jusqu’à 7 fois ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 18.21 (LSGSN) | Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai -je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.21 (BAN) | Alors Pierre s’étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.21 (SAC) | Alors Pierre s’approchant, lui dit : Seigneur ! combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il aura péché contre moi ? sera-ce jusqu’à sept fois ? |
David Martin (1744) | Matthieu 18.21 (MAR) | Alors Pierre s’approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 18.21 (OST) | Alors Pierre, s’étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.21 (LAM) | Pierre alors s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchant contre moi, le lui remettrai-je ? Jusqu’à sept fois ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.21 (GBT) | Alors Pierre, s’approchant, lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi ? et lui pardonnerai-je jusqu’à sept fois ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.21 (PGR) | Alors Pierre s’étant approché, lui dit : « Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusques à sept fois ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 18.21 (LAU) | Et s’étant approché de lui, Pierre dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? jusqu’à sept fois ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.21 (OLT) | Alors Pierre s’approcha, et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, s’il m’offense? Sera-ce jusqu’à sept fois?» |
Darby (1885) | Matthieu 18.21 (DBY) | Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.21 (STA) | Alors Pierre, s’approchant, lui dit : « Seigneur, si mon frère, pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? sera-ce jusqu’à sept fois ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.21 (VIG) | Alors Pierre, S’approchant de Lui, dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il aura péché contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Fillion (1904) | Matthieu 18.21 (FIL) | Alors Pierre, S’approchant de Lui, dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il aura péché contre moi? Sera-ce jusqu’à sept fois? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.21 (SYN) | Alors Pierre, s’étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, quand il aura péché contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.21 (CRA) | Alors Pierre s’approchant de lui : « Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonneraije ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.21 (BPC) | Alors Pierre s’approchant lui dit : “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu’à sept fois ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.21 (AMI) | Alors Pierre, s’approchant, lui dit : Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu’à sept fois ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 18.21 (VUL) | tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.21 (SWA) | Kisha Petro akamwendea akamwambia, Bwana, ndugu yangu anikose mara ngapi nami nimsamehe? Hata mara saba? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.21 (SBLGNT) | Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; |