Matthieu 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.20 (LSG) | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.20 (NEG) | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.20 (S21) | Le jeune homme lui dit : « J’ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse].Que me manque-t-il encore ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.20 (LSGSN) | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.20 (BAN) | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.20 (SAC) | Ce jeune homme lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse : que me manque-t-il encore ? |
David Martin (1744) | Matthieu 19.20 (MAR) | Le jeune homme lui dit : j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.20 (OST) | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.20 (LAM) | Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.20 (GBT) | Ce jeune homme lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.20 (PGR) | Le jeune homme lui dit : « J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.20 (LAU) | Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.20 (OLT) | Le jeune homme répondit: «J’ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?» |
Darby (1885) | Matthieu 19.20 (DBY) | Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.20 (STA) | Le jeune homme lui dit : « Tout cela je l’ai observé ; que me manque-t-il encore ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.20 (VIG) | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? |
Fillion (1904) | Matthieu 19.20 (FIL) | Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.20 (SYN) | Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.20 (CRA) | Le jeune homme lui dit : « J’ai observé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.20 (BPC) | Le jeune homme répondit : “Tout cela, je l’observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.20 (AMI) | Ce jeune homme lui répondit : J’ai observé tout cela (dès ma jeunesse) : que me manque-t-il encore ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.20 (VUL) | dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.20 (SWA) | Yule kijana akamwambia, Haya yote nimeyashika; nimepungukiwa na nini tena? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.20 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; |