Matthieu 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.21 (LSG) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.21 (NEG) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.21 (S21) | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.21 (LSGSN) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va , vends ce que tu possèdes , donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens , et suis -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.21 (BAN) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.21 (SAC) | Jésus lui dit : Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, et le donnez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel : puis venez, et me suivez. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.21 (MAR) | Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.21 (OST) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; après cela, viens et suis-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.21 (LAM) | Jésus lui dit : Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, et le donnez aux pauvres, et vous aurez des trésors dans le ciel ; venez ensuite, et suivez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.21 (GBT) | Jésus lui dit : Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, et donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez et suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.21 (PGR) | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens, et donne-les aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, puis viens, suis-moi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.21 (LAU) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.21 (OLT) | Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.» |
Darby (1885) | Matthieu 19.21 (DBY) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.21 (STA) | Jésus lui répondit : « Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donnes-en le prix à des pauvres : tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.21 (VIG) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel ; puis viens, et suis-Moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.21 (FIL) | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.21 (SYN) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens et suis-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.21 (CRA) | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.21 (BPC) | Jésus lui dit : “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.21 (AMI) | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.21 (VUL) | ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.21 (SWA) | Yesu akamwambia, Ukitaka kuwa mkamilifu, enenda ukauze ulivyo navyo, uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.21 (SBLGNT) | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. |