Matthieu 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.22 (LSG) | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.22 (NEG) | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.22 (S21) | Lorsqu’il entendit cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.22 (LSGSN) | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.22 (BAN) | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.22 (SAC) | Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste ; parce qu’il avait de grands biens. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.22 (MAR) | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.22 (OST) | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.22 (LAM) | Ayant ouï cette parole, le jeune homme s’en alla triste ; car il avoit de grands biens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.22 (GBT) | Entendant ces paroles, ce jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.22 (PGR) | Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s’en alla tout triste ; car il avait de grandes richesses. |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.22 (LAU) | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il était possesseur de grands biens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.22 (OLT) | Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Darby (1885) | Matthieu 19.22 (DBY) | Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.22 (STA) | Le jeune homme, entendant ces paroles, s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.22 (VIG) | Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.22 (FIL) | Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.22 (SYN) | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.22 (CRA) | Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.22 (BPC) | A ces mots, le jeune homme s’en alla tout chagrin, car il avait de grands biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.22 (AMI) | Le jeune homme, entendant ces paroles, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.22 (VUL) | cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.22 (SWA) | Yule kijana alipolisikia neno lile, akaenda zake kwa huzuni; kwa sababu alikuwa na mali nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.22 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. |