Matthieu 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.23 (LSG) | Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.23 (NEG) | Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.23 (S21) | Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.23 (LSGSN) | Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.23 (BAN) | Mais Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous le dis : Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.23 (SAC) | Et Jésus dit à ses disciples : Je vous dis en vérité, qu’il est bien difficile qu’un riche entre dans le royaume des cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.23 (MAR) | Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu’un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.23 (OST) | Alors Jésus dit à ses disciples : Je vous dis en vérité qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.23 (LAM) | Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.23 (GBT) | Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.23 (PGR) | Or Jésus dit à ses disciples : « En vérité, je vous déclare qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.23 (LAU) | Alors Jésus dit à ses disciples : Amen, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.23 (OLT) | Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu’il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
Darby (1885) | Matthieu 19.23 (DBY) | Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; et je vous le dis encore : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.23 (STA) | Jésus dit alors à ses disciples : « Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.23 (VIG) | Et Jésus dit à Ses disciples : En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.23 (FIL) | Et Jésus dit à Ses disciples: En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.23 (SYN) | Alors Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.23 (CRA) | Et Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.23 (BPC) | Jésus dit à ses disciples : “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer au royaume des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.23 (AMI) | Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer dans le Royaume des cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.23 (VUL) | Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.23 (SWA) | Yesu akawaambia wanafunzi wake, Amin, nawaambieni, ya kwamba itakuwa shida tajiri kuingia katika ufalme wa mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.23 (SBLGNT) | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· |