Matthieu 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.24 (LSG) | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.24 (NEG) | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.24 (S21) | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.24 (LSGSN) | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.24 (BAN) | Et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.24 (SAC) | Je vous le dis encore une fois : il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.24 (MAR) | Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.24 (OST) | Et je vous dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.24 (LAM) | Et je vous le dis encore : Un câble passera plus facilement par le chas d’une aiguille, qu’un riche n’entrera dans le royaume des cieux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.24 (GBT) | Je vous le dis encore une fois : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.24 (PGR) | Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.24 (LAU) | Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.24 (OLT) | Je vous le dis encore, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 19.24 (DBY) | Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.24 (STA) | Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.24 (VIG) | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.24 (FIL) | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.24 (SYN) | Je vous le répète : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou de l’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.24 (CRA) | Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume des cieux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.24 (BPC) | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer au royaume des cieux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.24 (AMI) | Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.24 (VUL) | et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.24 (SWA) | Nawaambia tena, Ni rahisi zaidi ngamia kupenya tundu ya sindano, kuliko tajiri kuingia katika ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.24 (SBLGNT) | πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃. |