Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.24

Matthieu 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.24 (LSG)Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Matthieu 19.24 (NEG)Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Matthieu 19.24 (S21)Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
Matthieu 19.24 (LSGSN) Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.24 (BAN)Et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.

Les « autres versions »

Matthieu 19.24 (SAC)Je vous le dis encore une fois : il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.24 (MAR)Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Matthieu 19.24 (OST)Et je vous dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
Matthieu 19.24 (LAM)Et je vous le dis encore : Un câble passera plus facilement par le chas d’une aiguille, qu’un riche n’entrera dans le royaume des cieux,
Matthieu 19.24 (GBT)Je vous le dis encore une fois : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.24 (PGR)Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. »
Matthieu 19.24 (LAU)Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Matthieu 19.24 (OLT)Je vous le dis encore, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.»
Matthieu 19.24 (DBY)Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Matthieu 19.24 (STA)Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
Matthieu 19.24 (VIG)Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux.
Matthieu 19.24 (FIL)Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux.
Matthieu 19.24 (SYN)Je vous le répète : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou de l’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Matthieu 19.24 (CRA)Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume des cieux?»
Matthieu 19.24 (BPC)Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer au royaume des cieux.”
Matthieu 19.24 (AMI)Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.

Langues étrangères

Matthieu 19.24 (VUL)et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
Matthieu 19.24 (SWA)Nawaambia tena, Ni rahisi zaidi ngamia kupenya tundu ya sindano, kuliko tajiri kuingia katika ufalme wa Mungu.
Matthieu 19.24 (SBLGNT)πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.