Matthieu 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.25 (LSG) | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.25 (NEG) | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.25 (S21) | Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent : « Qui peut donc être sauvé ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.25 (LSGSN) | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés , et dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.25 (BAN) | Les disciples ayant entendu cela, étaient fort étonnés, et ils disaient : Qui donc peut être sauvé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.25 (SAC) | Ses disciples entendant ces paroles, en furent fort étonnés, et ils disaient : Qui pourra donc être sauvé ? |
David Martin (1744) | Matthieu 19.25 (MAR) | Ses Disciples ayant entendu ces choses s’étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.25 (OST) | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient : Qui peut donc être sauvé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.25 (LAM) | Ses disciples entendant cela, s’étonnoient grandement, et disoient : Qui pourra donc être sauvé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.25 (GBT) | Entendant ces paroles, ses disciples furent fort étonnés, et disaient : Qui donc pourra être sauvé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.25 (PGR) | Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction, et ils disaient : « Qui donc peut être sauvé ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.25 (LAU) | Ayant entendu cela, ses disciples étaient frappés d’un grand étonnement, et disaient : Qui donc peut être sauvé ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.25 (OLT) | Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?» |
Darby (1885) | Matthieu 19.25 (DBY) | Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.25 (STA) | Ces paroles consternèrent les disciples : « Qui donc pourra être sauvé ? » dirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.25 (VIG) | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés ; et ils disaient : Qui donc pourra être sauvé ? |
Fillion (1904) | Matthieu 19.25 (FIL) | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés; et ils disaient: Qui donc pourra être sauvé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.25 (SYN) | En entendant ces paroles, ses disciples furent extrêmement étonnés, et ils disaient : Qui donc peut être sauvé ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.25 (CRA) | En entendant ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : « Qui peut donc être sauvé ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.25 (BPC) | Ce qu’entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent : “Qui donc pourra se sauver ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.25 (AMI) | Ses disciples, entendant cela, étaient tout saisis, et ils disaient : Qui pourra donc être sauvé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.25 (VUL) | auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.25 (SWA) | Wanafunzi waliposikia, walishangaa mno, wakisema, Ni nani basi awezaye kuokoka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.25 (SBLGNT) | ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; |