Matthieu 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.26 (LSG) | Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.26 (NEG) | Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.26 (S21) | Jésus les regarda et leur dit : « Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.26 (LSGSN) | Jésus les regarda , et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.26 (BAN) | Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.26 (SAC) | Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.26 (MAR) | Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.26 (OST) | Et Jésus, les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.26 (LAM) | Jésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.26 (GBT) | Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.26 (PGR) | Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit : « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.26 (LAU) | Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, c’est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.26 (OLT) | Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,» |
Darby (1885) | Matthieu 19.26 (DBY) | Et Jésus, les regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.26 (STA) | Jésus leur répondit en les regardant : Aux hommes, cela est impossible ; mais à Dieu, tout est possible. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.26 (VIG) | Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.26 (FIL) | Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.26 (SYN) | Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.26 (CRA) | Jésus les regarda et leur dit : « Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.26 (BPC) | Jésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c’est impossible, mais tout est possible à Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.26 (AMI) | Mais Jésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.26 (VUL) | aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.26 (SWA) | Yesu akawakazia macho, akawaambia, Kwa wanadamu hilo haliwezekani; bali kwa Mungu yote yawezekana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.26 (SBLGNT) | ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. |