Matthieu 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.27 (LSG) | Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.27 (NEG) | Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.27 (S21) | Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.Que se passera-t-il pour nous ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.27 (LSGSN) | Pierre, prenant alors la parole , lui dit : Voici , nous avons tout quitté , et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.27 (BAN) | Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.27 (SAC) | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ? |
David Martin (1744) | Matthieu 19.27 (MAR) | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.27 (OST) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous arrivera-t-il donc ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.27 (LAM) | Pierre alors reprit et lui dit : Nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre. Que nous sera-t-il donc donné ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.27 (GBT) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc notre récompense ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.27 (PGR) | Alors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.27 (LAU) | Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.27 (OLT) | Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’avons-nous donc à attendre?» |
Darby (1885) | Matthieu 19.27 (DBY) | Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.27 (STA) | Pierre s’adressa alors à lui et lui dit : « Et nous, nous avons tout quitté ; nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il pour nous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.27 (VIG) | Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ? |
Fillion (1904) | Matthieu 19.27 (FIL) | Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu’y aura-il-donc pour nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.27 (SYN) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Et nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’avons-nous donc à attendre ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.27 (CRA) | Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.27 (BPC) | Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu’aurons-nous en retour ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.27 (AMI) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi : qu’aurons-nous donc en retour ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.27 (VUL) | tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.27 (SWA) | Ndipo Petro akajibu, akamwambia, Tazama, sisi tumeacha vyote tukakufuata; tutapata nini basi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.27 (SBLGNT) | Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; |