Matthieu 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.12 (LSG) | Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.12 (NEG) | Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.12 (S21) | Celui qui s’élèvera sera abaissé et celui qui s’abaissera sera élevé. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.12 (LSGSN) | Quiconque s’élèvera sera abaissé , et quiconque s’abaissera sera élevé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.12 (BAN) | et quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.12 (SAC) | Car quiconque s’élèvera, sera abaissé ; et quiconque s’abaissera, sera élevé. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.12 (MAR) | Car quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera, sera élevé. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.12 (OST) | Car quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.12 (LAM) | Car quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.12 (GBT) | Quiconque s’élèvera, sera abaissé ; et quiconque s’abaissera, sera élevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.12 (PGR) | Or, celui qui s’élèvera sera abaissé, et celui qui s’abaissera sera élevé. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.12 (LAU) | Or quiconque s’élèvera sera humilié, et quiconque s’humiliera sera élevé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.12 (OLT) | Quiconque s’élève, sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Darby (1885) | Matthieu 23.12 (DBY) | Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.12 (STA) | Qui s’élèvera lui-même sera abaissé ; qui s’abaissera lui-même sera élevé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.12 (VIG) | Quiconque s’élèvera, sera humilié, et quiconque s’humiliera, sera élevé. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.12 (FIL) | Quiconque s’élèvera, sera humilié, et quiconque s’humiliera, sera élevé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.12 (SYN) | Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.12 (CRA) | Mais quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.12 (BPC) | Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera exalté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.12 (AMI) | Car quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.12 (VUL) | qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.12 (SWA) | Na ye yote atakayejikweza, atadhiliwa; na ye yote atakayejidhili, atakwezwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.12 (SBLGNT) | ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται. |