Matthieu 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.13 (LSG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.13 (NEG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.13 (S21) | « Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l’accès au royaume des cieux ; vous n’y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.13 (LSGSN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.13 (BAN) | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux ; car vous-mêmes, vous n’y entrez point, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.13 (SAC) | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux : car vous n’y entrez point vous-mêmes, et vous vous opposez encore à ceux qui désirent d’y entrer. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.13 (MAR) | Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n’y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.13 (OST) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n’y entrez point vous-mêmes, et n’y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.13 (LAM) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux : vous n’entrez point, et ne souffrez pas que les autres entrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.13 (GBT) | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ! car vous n’y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent y entrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.13 (PGR) | « Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer. [ |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.13 (LAU) | Or, malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous-mêmes vous n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne les laissez pas entrer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.13 (OLT) | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n’y entrez point vous-mêmes, et vous ne laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. |
Darby (1885) | Matthieu 23.13 (DBY) | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.13 (STA) | « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n’entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.13 (VIG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.13 (FIL) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.13 (SYN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n’y entrez pas, et ceux qui veulent y entrer, vous les en empêchez ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.13 (CRA) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ! Vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui y viennent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.13 (BPC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux : vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d’y entrer ceux qui le voudraient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.13 (AMI) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le Royaume des cieux ; car vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d’y entrer ceux qui le voudraient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.13 (VUL) | vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.13 (SWA) | Ole wenu waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mnawafungia watu ufalme wa mbinguni; ninyi wenyewe hamwingii, wala wanaoingia hamwaachi waingie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.13 (SBLGNT) | Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. |