Matthieu 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.14 (LSG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.14 (NEG) | [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.] |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.14 (S21) | «[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.] |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.14 (LSGSN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela , vous serez jugés plus sévèrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.14 (BAN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c’est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.14 (SAC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves : c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.14 (MAR) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.14 (OST) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.14 (LAM) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, faisant de longues prières, vous dévorez les maisons des veuves. C’est pourquoi vous recevrez un plus sévère jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.14 (GBT) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que sous prétexte de longues prières vous dévorez les maisons des veuves ! c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.14 (PGR) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites par dissimulation de longues prières ; aussi recevrez-vous une punition d’autant plus sévère. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.14 (LAU) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et, pour prétexte, faites de longues prières ; c’est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.14 (OLT) | [«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c’est pourquoi vous serez jugés d’autant plus sévèrement.»] |
Darby (1885) | Matthieu 23.14 (DBY) | Malheur à vous, scribles et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maison des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières : c’est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.14 (STA) | (Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.14 (VIG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières ; c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.14 (FIL) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.14 (SYN) | [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous dévorez les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières ! À cause de cela, vous subirez un jugement plus rigoureux.] |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.14 (CRA) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ! C’est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.14 (BPC) | 0 |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.14 (AMI) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que, tout en affectant de faire de longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ; c’est pour cela que vous subirez une condamnation plus sévère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.14 (VUL) | [] |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.14 (SWA) | [Ole wenu waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mnakula nyumba za wajane, na kwa unafiki mnasali sala ndefu; kwa hiyo mtapata hukumu iliyo kubwa zaidi.] |