Matthieu 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.15 (LSG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.15 (NEG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.15 (S21) | « Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de l’enfer deux fois pire que vous. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.15 (LSGSN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu , vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.15 (BAN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.15 (SAC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.15 (MAR) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu’il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.15 (OST) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.15 (LAM) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous a. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.15 (GBT) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, lorsqu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.15 (PGR) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.15 (LAU) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et le sec pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.15 (OLT) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous! |
Darby (1885) | Matthieu 23.15 (DBY) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.15 (STA) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte : et, lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.15 (VIG) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu’il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.15 (FIL) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu’il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.15 (SYN) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand vous l’avez, vous en faites un enfant de la géhenne deux fois plus que vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.15 (CRA) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.15 (BPC) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d’un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.15 (AMI) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, après qu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.15 (VUL) | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.15 (SWA) | Ole wenu waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mnazunguka katika bahari na nchi kavu ili kumfanya mtu mmoja kuwa mwongofu; na akiisha kufanyika, mnamfanya kuwa mwana wa jehanum mara mbili zaidi kuliko ninyi wenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.15 (SBLGNT) | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. |